thật ra chữ "marine" trong "space marine" tức là trong không gian cũng giống như ở dưới nước đó --> space marine giống như marine của mỹ, chỉ khác là chiến đấu ở space chứ ko phải ở biển, hôm nọ có lão làng warhammer 40k bảo tớ thế 
có kiểm lâm nữa^
Warp Spider = nhện thiên lệch?
Dark Reaper = thợ gặt bóng tối?
Ranger = kiểm lâm?
"marine" là "lính hải quân" chứ có phải "biệt kích" đâu nhỉ?

Xem nào:
Howling Banshee dịch là "nữ thần báo tử đang gào thét"
Parỉah dịch là... "người cùng khổ"![]()
Nữ tu trận mạc cơ.Sister of Battle là "các nữ tu sĩ chiến trận" hay "các ni cô chiến trận"
Đc thôi.Seer là "nhà tiên tri"
Dịch là tiên tri Farseer, để phân biệt đẳng cấp.Farseer là "nhà tiên tri siêu việt"
Baneblade là "lưỡi gươm tai họa"
Warp là xoắn, làm cong.Warp là...
Tiếng Anh có từ này ko thế?Slugga Boyz là...

LoL, tiếng Anh thiên lệch là bias.^
Warp Spider = nhện thiên lệch?
Dark Reaper = thợ gặt bóng tối?
Ranger = kiểm lâm?
1. forest ranger.
2. one of a body of armed guards who patrol a region.
3. ( initial capital letter ) a U.S. soldier in World War II specially trained for making surprise raids and attacks in small groups. Compare commando ( def. 1 ) .
4. a soldier specially trained in the techniques of guerrilla warfare, especially in jungle terrain.
5. a person who ranges or roves
Hải quân lục chiến+ space( không gian)=> Biệt kích không gian cũng sát nghĩa vậy? Vì trong W40k ko có thủy chiến nên ko thể lấy từ thủy quân lục chiến."marine" là "lính hải quân" chứ có phải "biệt kích" đâu nhỉ?
Thôi mấy bác, dịch mấy từ đó thì người đọc hiểu bọn Eldar toàn lũ điên và mọi rợ cả sao ???
Thôi mấy bác, dịch mấy từ đó thì người đọc hiểu bọn Eldar toàn lũ điên và mọi rợ cả sao ???
Ai bảo không có? Nghĩa của nó trong tiếng Việt là "người cùng khổ" hay "người ở tầng đáy xã hội", như đã dịch.Từ này nghĩa tiếng Việt ko có từ tuơng đuơng

"seer" vốn đã là tiên tri rồi mà lại còn có cả "tiên tri farseer" nữa à?Dịch là tiên tri Farseer, để phân biệt đẳng cấp.
Và nghĩa tiếng Anh của cả từ Farseer ko bao gồm chữ siêu việt.

Chẳng có nguồn nào cả. Bane=tai họa, blade=lưỡi gươm.Nguồn nào dịch như thế?
Vậy Warp Spider là "nhện xoắn" hoặc "nhện làm cong".Warp là xoắn, làm cong.
Trên thực tế cái "ngôn ngữ của Ork" ấy cũng bắt nguồn từ tiếng Anh thôi chứ bọn Ork dùng 1 thứ tiếng riêng mà người bình thường không hiểu được chứ không phải dùng mấy từ "slugga", "shoota", "warboss" đâu.Ngôn ngữ của ork chỉ để tụi nó giao tiếp ngôn ngữ với nhau, không phải ngôn ngữ chính thống của loài người. Nên tốt nhất là đừng đụng tới lũ ork vì tụi nó không đáng để dịch
BTW, slugga boyz là 'bọn cầm súng slugga' ,slugga là tên một loại súng ngắn. Vũ khí tầm xa đầu tiên mà ork cấp thấp có thể kiếm được

Tụi phi nhân là tụi nào?thì chính quyền Imperium toàn coi tụi phi nhân là như thế còn gì. Codex, tiểu thuyết toàn dưới góc nhìn của nhân loại thôi.
A
Trên thực tế cái "ngôn ngữ của Ork" ấy cũng bắt nguồn từ tiếng Anh thôi chứ bọn Ork dùng 1 thứ tiếng riêng mà người bình thường không hiểu được chứ không phải dùng mấy từ "slugga", "shoota", "warboss" đâu.
Nếu không dịch tiếng Ork thì mấy từ "Boss", "Warboss", "Warlord", "Wagggh Banner", 'Ead 'Unter, Daemonkilla, Deathkilla, Bloodspilla, Gunsmasha, Ragescreama, Ghostkilla cũng không dịch luôn chắc?
.
(vì ngay cả loài người cũng không nói tiếng Anh)Nguồn?Ai bảo không có? Nghĩa của nó trong tiếng Việt là "người cùng khổ" hay "người ở tầng đáy xã hội", như đã dịch.![]()
"seer" vốn đã là tiên tri rồi mà lại còn có cả "tiên tri farseer" nữa à?
Từ seer vốn là "người nhìn", "farseer" đơn giản là "người nhìn xa" thôi.
Ko có trong từ điển làm sao mà dịch? Thí dụ tôi phân từ baneblade thành baneb lade thì cũng đâu ai bắt bẻ đc?Chẳng có nguồn nào cả. Bane=tai họa, blade=lưỡi gươm.
Vậy Warp Spider là "nhện xoắn" hoặc "nhện làm cong".![]()
Trên thực tế cái "ngôn ngữ của Ork" ấy cũng bắt nguồn từ tiếng Anh thôi chứ bọn Ork dùng 1 thứ tiếng riêng mà người bình thường không hiểu được chứ không phải dùng mấy từ "slugga", "shoota", "warboss" đâu.
Nếu không dịch tiếng Ork thì mấy từ "Boss", "Warboss", "Warlord", "Wagggh Banner", 'Ead 'Unter, Daemonkilla, Deathkilla, Bloodspilla, Gunsmasha, Ragescreama, Ghostkilla cũng không dịch luôn chắc?![]()
Phi nhân là phi nhân chứ còn là gì? Tức là các chủng tộc ko thuộc loài người.Tụi phi nhân là tụi nào?
Mà nên nhớ mấy từ đó là dịch từ ngôn ngữ của các chủng tộc đó chứ không phải con người chế ra đâu nhé.
Tờ báo mà Hồ Chí Minh viết khi đang ở Pháp tên là gì? Le Paria. Đó chính là cùng nghĩa với từ Pariah trong tiếng Anh đấy. Tiếng Việt dịch tên tờ báo ấy là gì nhỉ?Nguồn?
Các chủng tộc không phải là người thì gọi là "alien" chứ. :(Phi nhân là phi nhân chứ còn là gì? Tức là các chủng tộc ko thuộc loài người.
Phân biệt thì phân biệt nhưng seer vốn có nghĩa là "tiên tri" rôi. "tiên tri farseer" thì thành lặp từ.Tiên tri Farseer cao cấp hơn seer nên cần phân biệt.
Vậy "Hellhound" và "Bloodthirstier" cũng không cần dịch luôn?Ko có trong từ điển làm sao mà dịch? Thí dụ tôi phân từ baneblade thành baneb lade thì cũng đâu ai bắt bẻ đc?
Tất nhiên nhưng Ork trên thực tế không thể dùng những từ có gốc tiếng Anh như "boyz", "shoota", "choppa"... được. Đó chỉ là cách Game Workshop thể hiện ngôn ngữ Ork = t.Anh thôi.Ork không học hỏi, tụi nó phát triển dựa vào những thứ đã cấy sẵn vào gen của tụi nó. Bởi thế bọn này có khả năng sinh tồn và thích nghi cực kì cao, nếu để bọn Feral Ork tiếp xúc với công nghệ văn minh đủ lâu thì lập tức bọn nó sẽ phát triển lên một cấp độ ngôn ngữ khác để thích nghi với môi trường chiến đấu mới.
T
Tất nhiên nhưng Ork trên thực tế không thể dùng những từ có gốc tiếng Anh như "boyz", "shoota", "choppa"... được. Đó chỉ là cách Game Workshop thể hiện ngôn ngữ Ork = t.Anh thôi.
Vậy khi dịch sang tiếng Việt ta thế Pariah bằng "Đẳng cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ thời cổ" chứ gì? Trong lịch sử VN có "Đẳng cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ thời cổ" ko thế?Tờ báo mà Hồ Chí Minh viết khi đang ở Pháp tên là gì? Le Paria. Đó chính là cùng nghĩa với từ Pariah trong tiếng Anh đấy. Tiếng Việt dịch tên tờ báo ấy là gì nhỉ?
Nếu cần giảng giải kĩ hơn thì từ Pariah xuất phát từ tên đẳng cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ thời cổ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pariah
"Alien" là tiếng Anh mà?Các chủng tộc không phải là người thì gọi là "alien" chứ. :(
Nhưng mà nghĩa của từ "Farseer" trong W40k nó khác với nghĩa của từ "seer" cùng trong đó, ví dụ con sói tên "big bag wolf" trong truyện 3 chú heo con, trong tên nó đã có từ wolf( sói) rồi, nhưng để chỉ cho người chưa biết câu truyện thì phải nói "con sói big bag wolf" chứ nói trống lốc "con big bad wolf" thì khéo người nghe lại tưởng nó là loài vật nào đó.Phân biệt thì phân biệt nhưng seer vốn có nghĩa là "tiên tri" rôi. "tiên tri farseer" thì thành lặp từ.
Không dịch luôn, trừ phi cậu thích nấu cám heo.Vậy "Hellhound" và "Bloodthirstier" cũng không cần dịch luôn?