Translation Service

children, children you are both right, in a way
and bate, its ur own fault for being so nebulous
cwutididthur?
 
Cần xin giúp đỡ về 2 bản dịch trên, mọi người có thể tiếp tục cho ý kiến để chỉnh sửa nhé 1
Xin chân thành cám ơn
 
Some have said that Lord Haart's departure from Enroth was due to ties with a Necromantic cult, but his service to the crown of Erathia has been as spotless as it was to Roland Ironfist before the Succession Wars.
Một số người cho rằng Lord Haart đến từ Enroth là do quan hệ với một giáo phái sử dụng thuật chiêu hồn, nhưng sự phục vụ của mình đối với vương triều của Erathia đã được làm sạch mọi vết nhơ giống như là đã làm cho Roland Ironfist trước cuộc Chiến tranh Kế Vị .
nhiều người cho rằng việc ra đi của ... khỏi ... là do có dính líu đến ... , nhưng sự phục vụ của ông cho ... vẫn luôn trong sạch như khi ông từng làm cho ... trước cái war


Rion worked as a battlefield medic in the Erathian Military, but proved his ability to command when his captain was slain fighting the Kreegan hordes. Rion was able to outmaneuver the enemy long enough for reinforcements to arrive.
Rion làm việc như một người lính cứu thương trên chiến trường trong Quân đội của Erathia, nhưng đã chứng tỏ khả năng chỉ huy của mình khi người đội trưởng của anh đã hi sinh trong lúc đang chiến đấu với đám Kreegan. Rion đã sử dụng tài năng một cách khôn ngoan hơn quân địch khi làm trận chiến ra dài thêm đủ để quân tiếp viện kịp đến.
Rion vốn là 1 người lính cứu thương... Rion đã cầm cự 1 cách khôn ngoan để quân tiếp viện có thể đến kịp

Amazingly enough, he made it work, and now is regarded as a successful, though unconventional, leader.
Quá bất ngờ, ông ấy đã biến điều đó trở thành hiện thực và bây giờ được đánh giá như một thành tựu, một vị lãnh đạo độc đáo trái với lẽ thường
Đáng ngạc nhiên, ông đã làm đc điều đó, và dù đi trái với truyền thống (chỗ này chưa tìm đc từ hay hơn), ông vẫn đc đánh giá là 1 nhà lãnh đạo thành công

có 3 đoạn này thấy phải dịch lại, phần chữ đỏ của tớ là dịch đại ý như vậy
có 1 phải chỗ giới thiệu về nghề nghiệp "worked as sth" thì dịch là "làm việc gì" luôn chứ ko đc để là "làm việc như là một..."
có 1 đoạn nữa nói về nhà thờ gì đó, donations nên để là tiền "công đức" hay "quyên góp" chứ ko để "những cống hiến đến". Câu đấy đại ý là hồi con này làm trong đấy thì cái nhà thờ đấy nó thu được nhiều tiền công đức hơn cả. Nên xem lại

còn mấy đoạn kia về nội dung thì cơ bản đc rồi nhưng phải xem lại cách hành văn. ví dụ như đoạn này
"Sylvia đã dành nhiều năm như là một cướp biển thống trị toàn bộ biển cả trước khi nhận ra rằng cuộc sống của cướp biển là không dành cho cô ấy. Cô đã tìm kiếm một cuộc đời mới trong quân đôi Erathian. Và giờ đây phục vụ trong Đội Tuần Duyên, đánh chặn những vụ cướp phá của bọn hải tặc mà cô từng chung xuồng với chúng"

ngay câu đầu đã nhắc lại từ biển 3 lần. từ "chung xuồng" ở cuối cũng ko nên dùng, nên chọn từ nào khác hợp

nói chung về box hỏi thằng nào giỏi văn bảo nó soát/ viết lại cho mấy đoạn đấy, còn về nghĩa thì thế chắc là tạm ổn:))
 
ngay câu đầu đã nhắc lại từ biển 3 lần. từ "chung xuồng" ở cuối cũng ko nên dùng, nên chọn từ nào khác hợp

nói chung về box hỏi thằng nào giỏi văn bảo nó soát/ viết lại cho mấy đoạn đấy, còn về nghĩa thì thế chắc là tạm ổn:))

Thằng ấy là mình bạn ạ, đang cố gắng dịch đây :)
 
ý tớ là bảo thằng nào văn hay chữ tốt nó chỉnh sửa lại câu cú cho lưu loát, ai chả biết cái đoạn đấy là cậu dịch?
 
ý tớ là bảo thằng nào văn hay chữ tốt nó chỉnh sửa lại câu cú cho lưu loát, ai chả biết cái đoạn đấy là cậu dịch?
cả box đó thì mình là văn hay chữ tốt nhất rồi đó, nhưng tự thấy chất lượng ko cao lắm nên mới đi nhờ :D
 
Xin chào mọi người
các anh chị cho em hỏi: em cần viết email gửi cho đại sứ quán Hà Lan thì xưng hô thế nào nhỉ (VD. Hello, dutch embassy có được không).
Em xin cám ơn rất nhiều
 
Thư mà formal thì ko có dear hay hello gì hết á bạn. Bạn ghi tên mình và lý do viết thư. Sau này trình bày các nội dung tiếp theo thôi.
 
List the details for each living actor and where those actors also starred in a comedy in addition show the DVD catalog number and title of those DVDs
can someone translate this into sth that makes sense? this sentence blows my mind
 
for all living actor, list stuff about them and comedies that they starred in
also show those DVD catalog# mentioned above accompanied by their titles

there

sheeeesh man, tell your prof punctuations help
having fun w SQL?
 
List the details for each living actor and where those actors also starred in a comedy, in addition show the DVD catalog number and title of those DVDs
just add a comma there and it all make sense
 
Tình hình là mai mình có lên dạy trên lớp 1 bài về người ngoài hành tinh, nếu chỉ dạy theo sách giáo khoa thì chán quá nên mình muốn thêm 1 đoạn văn mình tự nghĩ vào :D
Nhưng mà trình độ Tiếng Anh của mình hơi kém nên mình muốn mọi người dịch dùm đoạn này cho mình :D
Như các bạn đã biết, ngày 12/4 50 năm về trước, Yuri Alekseievich Gagarin ,một phi hành gia người Nga, đã được ghi nhận là người đầu tiên trên thế giới thực hiện chuyến bay vào vũ trụ trên tàu Phương Đông. Và 50 năm sau đó, ngành khoa học vũ trụ của chúng ta đã có những phát triển vượt bậc, chúng ta đã lần lượt đưa con người lên mặt trăng, đưa những con tàu do thám bay đến sao Hỏa, sao Thổ. Nhân tiện hôm nay chúng ta đang học về bài "Cuộc sống trên hành tinh khác", tôi muốn biết các bạn nghĩ con người chúng ta sẽ có những thành tựu gì sau 50 năm nữa ?
tks :D
 
Các bạn cho mình hỏi, từ not today dirtbag và từ kiss my ass có thể dịch thành gì được nhỉ :-??

Nhờ thằng bạn nó trans hộ thì kiss my ass = cầu xin tao =,= ko biết có đúng ko?
 
Back
Top