[PC] DARK SOULS™ III

Chào mọi người, mình thấy Souls 3 vẫn còn người quan tâm nên không lập topic mới để đỡ rối, nếu các bạn quan tâm có thể tải bản Việt Hóa về sử dụng.

Dark Souls 3 Việt Hóa
Mã:
https://gametiengviet.com/threads/dark-souls-iii-viet-hoa.3843/
Đây có phải bản Việt hóa (Hán việt) mà cộng đồng đang bàn tán đấy ko vậy?
 
Chắc nó, tối qua coi Dũng CT chơi mà thấy có vẻ dùng Hán Việt hơi lố, mà hình như là Việt hóa từ bản tiếng Nhật nên thành ra mới có nhiều từ Hán Việt như vậy.
 
bản này trước trong group ngồi bonfire bị phản đối dữ lắm, y như hồi bác asm trên này dịch God of War từ bản nhật :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Thề cái bản dịch này nó biến ds3 thành game tiên hiệp cmnl
Abyss watcher - Thâm uyên giám thị giả
Ringed city - Luân đô
Dex stat - mẫn tiệp??????
bla bla bla.... game bối cảnh phương tây vác vào toàn từ hán việt thì thôi
 
Hán việt cũng có hạn độ chứ , Thâm Uyên người giám thị(sát) là ok rồi còn giám thị giả vào làm gì ...
 
Hán việt cũng có hạn độ chứ , Thâm Uyên người giám thị(sát) là ok rồi còn giám thị giả vào làm gì ...
Vãi nhất là mấy địa danh
Boreal Valley dịch thành Lãnh Hàn Cốc
Cadtheral of The Deep thành Thâm Hải Thánh Đường....
 
SEKIRO nhét vào còn thấy ok còn được, chứ DS bối cảnh thế kia mà nhét hán việt vào thì thà chơi bản Eng còn hơn, cũng may mình end game này rồi nên cũng chả có hứng replay với cái bản dịch việt hóa hán việt kia nữa :)). Thà dịch thẳng nghĩa sát luôn, Thánh địa người chết, Hầm mộ, hay Vùng đất của những vị vua,.... nghe còn có hứng. Chủ yếu là dịch sâu vào mấy cái Lore game thông qua Item càng hay là được.
 
Chung là cái này đi vào cái vết xe đổ của bác asm trước kia rồi :)).
Hôm quảng cáo trên group thấy hán việt nhiều quá đã thấy không ổn :))
 
Nhớ trước sekiro có bản dịch kiếm hiệp hay vãi, mà update mới hết chơi dc rồi.
 
Thì người ta giỏi tiếng gì thì dịch tiếng đó :)) ko thích thì khỏi chơi. Cộng đồng mạng VN rảnh vl
 
DS với BB được làm với English là ngôn ngữ chính mà, bản Nhật còn éo hay bằng bản Eng. Dịch từ bản Nhật thì failed lòi là đúng rồi =))
 
Mà cái Boreal valley là tên riêng sao nó dịch dc thành Lãnh hàn cốc nhỉ ?
nếu ko nhầm thì cái chữ đó bản tiếng Nhật nó phiên từ tiếng Anh ra chữ Katakana ==> dịch đúng sẽ giữ nguyên tên tiếng Anh
chúng nó hô dịch từ tiếng Nhật, mà đụng cái gì cũng chế sang Hán Việt, đâu phải trong tiếng Nhật lúc nào cũng sử dụng chữ Hán đâu
ngay cả vài chữ Hán bên tiếng Nhật khi dịch qua tiếng Trung hay tiếng Việt cũng phải dịch lại cho thuận theo văn hóa, ngôn ngữ của nước đó.
Cứ bạ đâu Hán Việt đấy như thằng này rồi lấy danh nghĩa "dịch từ tiếng Nhật" hay "dịch từ bản gốc" thì sau này ai hô dịch từ tiếng Nhật cái là bị auto kì thị cmnl
 
Nói chung dịch sao mà nó phải "thuận mồm". Chứ cứ "thượng đẳng" dịch từ tiếng Nhật rồi ra phiên bản trớt quớt thì cũng chả thể khen được.
Bởi nên h đọc bản dịch manga nhiều nhóm hiện tại như đấm vào mồm nhau, có thằng thì chơi GG trans, đứa thì dịch bậy dịch bạ phá nát câu văn
 
Back
Top