Translation Service

Tùy bạn ơi. Có khi nghĩa của nó là "làm nên một tình yêu ngọt ngào nữa đấy", mà mình thấy nghĩa này đúng hơn, ko phải là làm tình đâu. Chẳng hạn như Westlife có bài What makes a man? đấy.:D
 
Tùy bạn ơi. Có khi nghĩa của nó là "làm nên một tình yêu ngọt ngào nữa đấy", mà mình thấy nghĩa này đúng hơn, ko phải là làm tình đâu. Chẳng hạn như Westlife có bài What makes a man? đấy.:D
Ko biết nói ít thôi ~.~ Biết make love là gì ko mà cứ ba hoa thế ~.~
 
Vâng, make love thì biết là gì ạh. Nhưng make love là một cụm, muốn thêm sweet vào giữa là thêm ạ? Thêm sweet vào giữa thì dịch thế nào ạ?
 
How the hell did you do that?
Dịch the hell thế nào cho phải đây :))
Nó thích cho vào giữa thế nào để tăng tính biểu cảm thì cho :))
 
The hell thì cứ dịch là thế wái nào, giống như là the fu** thì cứ dịch là thế đ** nào etc.
Trong bài nó như thế này:
I'll take you home real quick
And sit you down on the couch
Pour some Dom Perignon and hit the lights out.
Baby we can make sweet love.
Then we'll take it nice and slow.
I'm gonna touch you like you've never know before
We're gonna make love oh' woo' oh.
Nếu như là trong ngữ cảnh này thì nó đúng là nghĩa làm tình, nhưng tôi đang nói thêm về những ngữ cảnh khác, cấu trúc khác, ko phải lúc nào nó cũng có nghĩa đó.
I guess the debate can be over here.
Mà đồng chí này có vẻ thích chê bai nhỉ, gặp người sai thì cứ la làng ầm ầm lên để tỏ vẻ hay sao nhỉ?:))
 
Đây, nghĩa của make love theo nhiều từ điển dịch như vầy:
to make love to someone
tán tỉnh ai, tỏ tình với ai; ôm ấp hôn hít ai, ăn nằm với ai
Tuy nhiên, trong một số trường hợp có thể dịch là "mang lại tình thương". Như trong ví dụ này:
Make love not war = Hãy cho nhau tình thương chớ đừng đem chiến tranh
:)
I'll take you home real quick
And sit you down on the couch
Pour some Dom Perignon and hit the lights out.
Baby we can make sweet love.
Then we'll take it nice and slow.
I'm gonna touch you like you've never know before
We're gonna make love oh' woo' oh.
Trong trường hợp này thì nghĩa "làm tình" là hợp lý. Dù sao thì văn hóa phương Tây tự do hơn ta nên việc đưa những từ ngữ có nghĩa vậy vào bài hát là khá bình thường. Từ sweet ở đây theo tớ thì đúng như Catnarok nói, thêm vào để tăng tính biểu cảm.:)
Btw, các cậu cãi kiểu này coi chừng lại thành war bây giờ!:-s
 
Btw, các cậu cãi kiểu này coi chừng lại thành war bây giờ!
Ai muốn war đâu. Mình chỉ đưa ra ý kiến của mình, có thể đúng hay sai. Mà ko hiểu sao có những người gặp gì cũng chê bai, chẳng biết làm sao nữa.:|
 
Thôi, thôi, dừng ở đây được rồi.:)
Topic Translation mà vô cãi lộn tí nữa MOD vô lãnh chém như chơi.:-s
 
Breaking News: từ này dịch ra như thế nào vậy mọi người lên google dịch thì nó giữ nguyên ko dịch :|

Theo mình đoán chắc là tin nhanh ,hay tin vắn phải ko ?
 
Ai muốn war đâu. Mình chỉ đưa ra ý kiến của mình, có thể đúng hay sai. Mà ko hiểu sao có những người gặp gì cũng chê bai, chẳng biết làm sao nữa.
Thông thường đã đưa ý kiến "có thể đúng hay sai" lên thì cũng phải chuẩn bị tinh thần sẽ được phê bình khi sai nữa. Nếu ko thì đừng đưa :-s
 
z còn tin nhanh tin vắn english là gì vậy mọi người

Tin nhanh: express news
Tin vắn: news in brief
Hình như là vậy
hayate14-hinagiku1.gif
 
Tin nhanh theo như trên mạng nó dùng express news.
Còn tin vắn thì mình đã check từ điển: news in brief
:)
 
Có bạn nào biết câu sau dịch ntn ko? Mình search mãi ko thấy gì :|.
Brother and sister looked like their mother, reminding Rebus that people had said the same about Micheal and him: The pair of you, the spit of your mom.
 
Uhm, mình đoán nghĩa là thế nhưng liệu có câu nào tương đương trong tiếng Việt không, í mình là thế í mà. Mình đang dịch sách và muốn tìm 1 câu tục ngữ trong tiếng Việt có nghĩa giống như vậy.
 
Back
Top