Translation Service

em hem cố là người hoàn hảo nữa mà trở lại là chính mình
 
Các bro dịch hộ em cụm từ: "elite capture" với :D
 
Mình google thì thấy nó nằm trong tên của 1 cuốn sách. Bạn google đi chứ mình ko biết bao giờ, mình thì cũng chỉ biết google thôi.
 
Mọi người giúp giùm tí nhé: mình muốn tham khảo bản dịch của các bạn

Ngữ cảnh: bài viết về chỉ số tải trọng và tổ hợp tải trọng có đoạn này:

"FATIGUE: fatigue and fracture load combination relating to repetitive gravitational vehicular live load and dynamic responses under a single design truck having the axle spacing specified in Magnitude and Configuration section"
 
các bạn giúp mình dịch câu "Vì Gió Mang Em Đi" sang tiếng Anh mà nghe hay hay một chút với, thanks :)
 
for the wind has taken you away?
Nếu có cả 1 câu dài thì được chứ mỗi 1 phrase thì chịu
 
for the wind has taken you away?
Nếu có cả 1 câu dài thì được chứ mỗi 1 phrase thì chịu

vậy cả câu : Một Ngày Buồn, Gió Đã Mang Em Đi :(
 
^ sao trc lại có 'vì' :-?
ngày buồn thì dùng 'sad' hay 'dark' đc nhỉ :-?
 
chắc là dùng gloomy là ngon :-?
nhạc đang bật ầm ầm khó nghĩ quá, để tí nữa
 
ko ổn, dùng gloomy nó bềnh dân quá, ko có cảm giác nhãng mạn để gió mang e đi :-j
ngon thì cứ như shakespeare ấy :-bd ko nghĩ ra từ thì chế ra, làm sao nghe nó khó hiểu, mà vừa nghe đã buồn buồn là đc :-bd
 
gloomy là ngon rồi còn bình dân gì nữa :-?
 
"trân trọng kính mời"
"trân trọng cảm ơn"
"trân trọng thông báo"
Dịch tiếng anh ra sao vậy các bạn? :|
 
tóm lại là các bác type cho mình câu đầy đủ đi :D
 
"trân trọng kính mời"
"trân trọng cảm ơn"
"trân trọng thông báo"
Dịch tiếng anh ra sao vậy các bạn? :|

Tiếng anh mình chưa thấy mấy cái expression kiểu này bao giờ :-/ chỉ nhớ có kindly request với warmly welcome thôi :-?

Thường chỉ có 'it's my honour to invite...' / 'it's my pleasure to inform'
 
^ nó ko dùng tương đương
phải tuỳ văn cảnh :-? đầu thư cuối thư ra sao, trong câu thế nào mới hợp đc
 
thì biết là ko tương đương, nhưng mình chỉ thấy những expression kiểu đấy thôi chứ trong tiếng anh ít 'trân trọng' với 'kính' lắm, 'it's my honour' là long trọng hết cỡ rồi
 
(thằng này bị bệnh gì đấy) My parents were hit harder by the news than I was. They practically had two hemorrhages apiece.

Câu thứ 2 dịch thế nào nhỉ?
Btw cái này là từ VN Katawa shoujo if that helps.
 
Cảm ơn CyberTuxedo và Mufasa.

^ nó ko dùng tương đương
phải tuỳ văn cảnh :-? đầu thư cuối thư ra sao, trong câu thế nào mới hợp đc
@Mufasa: sau khi đã trình bày blah blah nội dung thư thì cuối thư nó ghi thế. Quả thật mấy cái cụm khách sáo kiểu này chỉ có trong tiếng việt thôi nên ko biết truyền tải sang tiếng anh thế nào.
 
Back
Top