Tình hình là nhóm dịch h chỉ có 2 người, mong các bác hảo tâm giúp dùm ạ 
1/ Quest
2/ Locations
3/ Character
4/ Hội thoại - phần này vẫn như cũ chia theo từng part của video walkthrough bên dưới
5/ Tập hợp câu - đơn giản chỉ cần xem video, search trong file nguồn để tập hợp ID cho người dịch, việc này giúp bọn mình dịch nhanh hơn là vừa xem - search - dịch.
Tiến độ:
Chưa dịch
Đã dịch
Đã tập hợp câu
Đã Edit xong
I.Mô tả:
Trong thư mục The Witcher 2 Enhanced Edition\CookedPC\ của game, có các file phụ đề đuôi *.w2strings, trong đó chúng ta sẽ dịch vào file tiếng anh là en0.w2strings.
II.Nội quy thống nhất:
III.Nhiệm vụ:
Người dịch sẽ xem video walkthrough, trong 1 video có những câu nào bằng được nhân vật nói hoặc các npc nói thì sẽ tìm câu đó trong file nguồn(trưởng nhóm cung cấp), khi tìm thấy câu cần dịch trong file nguồn thì copy câu đó vào file này:
Cứ dịch câu nào thì cop câu đó từ file nguồn vào file dịch kia, đến khi dịch xong cả video thì gửi file dịch cho nhóm trưởng để nhóm trưởng tổng hợp lại, gộp chung tất cả các bản dịch của mọi người vào file chính.
File dịch chính(trưởng nhóm giữ) được update mới nhất sẽ được gửi đến các thành viên 1 tuần 1 lần, để tránh việc dịch trùng nhau.
FILE NGUỒN CHO DỊCH GIẢ: http://www.mediafire.com/?nzw4yuk6y31ifcx
IV.Các bước tiến hành dịch:
1. Các thứ cần chuẩn bị:
-Phần mềm soạn thảo: Notepad++ hoặc EditPlus để soạn thảo.
-Unikey: yêu cầu để bảng mã unicode dựng sẵn.
-Một file văn bản đuôi .txt bất kì: yêu cầu phải để ở encode là UTF-8.
2. Các bước tiến hành:
Bước 1:Chọn phần video muốn dịch, đăng kí với trưởng nhóm.
Bước 2:Sau khi nhận được file nguồn của nhóm trưởng, người dịch sẽ xem video và dịch những câu mình bắt gặp( chỉ dịch phần hội thoại).
Bước 3:Tìm kiếm câu cần dịch từ file nguồn, câu có dạng như sau:
Các bạn sẽ dịch đoạn ở giữa hai dấu > .... <, còn đoạn còn lại tất cả để nguyên.
kết quả sau khi bạn dịch sẽ là:
Để tiện cho việc tập hợp, khi search 1 câu trong file gốc, sau khi tìm được, toàn bộ câu đó( cũng với cấu trúc như trên) vào 1 file .xml hoặc .txt mới có encode nhất định phải để là UTF-8.
Bước 4: Sắp xếp các câu các bạn dịch theo thứ tự trước sau của đoạn hội thoại, kết thúc 1 đoạn tốt nhất nên ngăn cách bằng dấu "============" để tiện cho việc tập hợp. Sau khi dịch xong 1 video, các bạn gửi lại file các bạn đã dịch cho trưởng nhóm tập hợp lại với ví dụ như sau: tên nick (số video các bạn chọn).txt
Việc dịch thuật và tìm kiếm sẽ rất đơn giản do những câu thuộc cùng 1 đoạn hội thoại sẽ ở gần nhau, nếu câu nào không xác định chắc chắn văn cảnh thì nên để thêm số id vào trước câu, ví dụ:
câu này văn cảnh không cụ thể,nên để thành:

1/ Quest
2/ Locations
3/ Character
4/ Hội thoại - phần này vẫn như cũ chia theo từng part của video walkthrough bên dưới
5/ Tập hợp câu - đơn giản chỉ cần xem video, search trong file nguồn để tập hợp ID cho người dịch, việc này giúp bọn mình dịch nhanh hơn là vừa xem - search - dịch.
Tiến độ:
Chưa dịch
Đã dịch
Đã tập hợp câu
Đã Edit xong
Hội ThoạiĐường IorvetĐường Roche
4536463747384839494050415142524353445445554656475748584959506051615262536354645565566657
58
Chapter 3:
6759686069617062716372647365746675677668776978707971807281
82
83
84
85
86
JournalPhần này sẽ dịch theo http://witcher.wikia.com/wiki/The_Witcher_2_journal
Hiện tại chỉ có mình làm phần này, hi vọng bác nào hảo tâm giúp với ợ :sosad:
Character:
ABC
AdalbertBaltimoreCarduinAdam PangrattBartholomew BargeeCecil BurdonAdriannaBernard LoredoCedricAep DearhennaBerthold CandeleriaChorabAnaïs La ValetteBolton of IronfordCiaranAnezkaBoussy La ValetteClovisse MerseArchpriestBras of Ban ArdCount TybaltArnolt MalligerBrigidaCraftsmanAryan La ValetteBurtonCrinfrid ReaversAssire var AnahidCynthia (NPC)Auckes
I.Mô tả:
Trong thư mục The Witcher 2 Enhanced Edition\CookedPC\ của game, có các file phụ đề đuôi *.w2strings, trong đó chúng ta sẽ dịch vào file tiếng anh là en0.w2strings.
II.Nội quy thống nhất:
Nhóm sẽ tiến hành dịch theo các video walkthrough trên youtube mà cụ thể là phần này: http://www.youtube.com/playlist?list=ELzBSEkGd2-rY&feature=plcp
Do mình đã làm hết từ chương mở đầu và chương 1, và đang làm dở chương 2, nên thống nhất là các bạn sẽ chọn các video từ phần 40 trở đi.
Một người dịch sẽ tự chọn 1 part video cho mình và đăng kí với trưởng nhóm để tránh trùng với người khác, chúng ta sẽ dịch theo kiểu cuốn chiếu, cố gắng dứt điểm từng chapter 1.
Mỗi câu đều có một <text id="....">, cái số ở sau dấu bằng của text id rất quan trọng cho việc tổng hợp sau này, đề nghị các bạn giữ nguyên.
III.Nhiệm vụ:
Người dịch sẽ xem video walkthrough, trong 1 video có những câu nào bằng được nhân vật nói hoặc các npc nói thì sẽ tìm câu đó trong file nguồn(trưởng nhóm cung cấp), khi tìm thấy câu cần dịch trong file nguồn thì copy câu đó vào file này:
Cứ dịch câu nào thì cop câu đó từ file nguồn vào file dịch kia, đến khi dịch xong cả video thì gửi file dịch cho nhóm trưởng để nhóm trưởng tổng hợp lại, gộp chung tất cả các bản dịch của mọi người vào file chính.
File dịch chính(trưởng nhóm giữ) được update mới nhất sẽ được gửi đến các thành viên 1 tuần 1 lần, để tránh việc dịch trùng nhau.
FILE NGUỒN CHO DỊCH GIẢ: http://www.mediafire.com/?nzw4yuk6y31ifcx
IV.Các bước tiến hành dịch:
1. Các thứ cần chuẩn bị:
-Phần mềm soạn thảo: Notepad++ hoặc EditPlus để soạn thảo.
-Unikey: yêu cầu để bảng mã unicode dựng sẵn.
-Một file văn bản đuôi .txt bất kì: yêu cầu phải để ở encode là UTF-8.
2. Các bước tiến hành:
Bước 1:Chọn phần video muốn dịch, đăng kí với trưởng nhóm.
Bước 2:Sau khi nhận được file nguồn của nhóm trưởng, người dịch sẽ xem video và dịch những câu mình bắt gặp( chỉ dịch phần hội thoại).
Bước 3:Tìm kiếm câu cần dịch từ file nguồn, câu có dạng như sau:
<text id="99817">Geralt of Rivia</text>
Các bạn sẽ dịch đoạn ở giữa hai dấu > .... <, còn đoạn còn lại tất cả để nguyên.
kết quả sau khi bạn dịch sẽ là:
<text id="99817">Geralt xứ Rivia</text>
Để tiện cho việc tập hợp, khi search 1 câu trong file gốc, sau khi tìm được, toàn bộ câu đó( cũng với cấu trúc như trên) vào 1 file .xml hoặc .txt mới có encode nhất định phải để là UTF-8.
Bước 4: Sắp xếp các câu các bạn dịch theo thứ tự trước sau của đoạn hội thoại, kết thúc 1 đoạn tốt nhất nên ngăn cách bằng dấu "============" để tiện cho việc tập hợp. Sau khi dịch xong 1 video, các bạn gửi lại file các bạn đã dịch cho trưởng nhóm tập hợp lại với ví dụ như sau: tên nick (số video các bạn chọn).txt
Việc dịch thuật và tìm kiếm sẽ rất đơn giản do những câu thuộc cùng 1 đoạn hội thoại sẽ ở gần nhau, nếu câu nào không xác định chắc chắn văn cảnh thì nên để thêm số id vào trước câu, ví dụ:
<text id="23293">I can help.</text>
câu này văn cảnh không cụ thể,nên để thành:
<text id="23293">23293,Tôi có thể giúp.</text>
Những cụm từ cần lưu ý:
Lodge of Sorceresses: Hội nữ pháp sư
the Lodge: Hội
Peace of Cintra: Hiệp ước hòa bình Cintra
Kaedweni : Người Kaedwen
Nilfgaardian: Người Nilfgaard
Ballista: Máy phóng lao.
Coram Agh Tera, Freya, Melitele, Dagon, Veyopatis, Lilit, Water Lords: Các vị thần.
the Pontar: sông Pontar.
Nilfgaard Empire: Đế quốc Nilfgaard.
the Blue Stripes: Đội Blue Stripes
Squirrels: Bọn Sóc( tên loài người gọi bọn Scoia'tael)
dwarf: người lùn.
plough(tiếng lóng): = f*ck
freak: quái vật.
Saskia the Dragonslayer: Saskia cô-gái-giết-rồng.
kingslayer: kẻ-giết-vua.
the Black Ones: tiếng lóng người phương Bắc gọi người Nilfgaard.
Nordling: Người phương Bắc.
the Dun Banner: Lữ Đoàn Dun Banner( cờ nâu): lữ đoàn kị binh hạng nhẹ tinh nhuệ của quân đội Kaedwen.
Rose of rememberance: bông hồng của kí ức.
Cat School, Wolf School, Griffin School, Viper School(trong game sẽ xuất hiện là the Viper hay gì đó tương tự): các trường đào tạo witcher , mỗi học viên của trường sẽ đeo 1 tấm mề đay là huy hiệu của trường, do đó Geralt đeo mề đay hình con Sói, còn Letho đeo mề đay hình con rắn Viper
Knights of the Flaming Rose: Hội Kị Sĩ Hoa Hồng Lửa.
Grand Master: Hội trưởng
the Conclave: Hội Nghị Bí Mật.
the Council of Regents: Hội Đồng Nhiếp Chính
the Vrans: Tộc Vran
Constable Natalis: Nguyên soái Natalis
========================================================