Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.



Oài! tạm thời chỉ dịch lời thoại thôi, dịch cả mấy cái bảng chỉ đường...nói chung trên đường có gì dịch đó, nhưng khoan hãy dịch mấy cái như Item mí lị Key Item, rùi nói chung là tất cả những gì có liên quan đến Bag, Pokedex...thì khoan hãy dịch (lo cho xong lời thoại đi đã). Chứ để lo dịch mấy cái kia rùi làm lộn xộn tùm laum nữa phiền lắm
Ô hay hỏi lạ... dĩ nhiên là dịch theo các đoạn rồi (hổng lẽ bản hướng dẫn đã là tiếng việt tui còn bắt các bác dịch hướng dẫn tiếng gì nữa???), down cái bản hướng dẫn tui Up ở bài #30 về, ở đó có tô màu cho các đoạn của từng người đó. Hãy chơi cho đến đoạn bắt đầu có màu của mình (tức là đầu thị trấn, hoạc sau khi vừa đấu xong chẳn hạn), hãy Save F4 lại đánh dấu (để dành, đừng xài F4 nữa), bắt đầu dịch từ đó, sau khi dịch xong thì Up luôn cả cái Patch lẫn Save F4 lên để mọi người cùng kiểm tra.
Thí du: Đấu với các TRAINER khác => ...thôi để tui dịch lại khúc đầu luôn cho...<:( Dĩ nhiên là khi nào rảnh...làm cái RMEXE 4.5 phải dùng DTE mà tui viềt ASM sao mà nó cứ dư 1 byte hoài hà!
=> 
Hex cho tiếng Nhật thì thường là Hiragana trước rồi mới tới Katakana...cũng có 1 số trường hợp ngoại lệ thì Katakana trước rồi Hiragana sau...khi tìm thì nên tìm các câu có chữ ở gần nhau (ka ki ku ke ko chẳng hạn? Note: ví dụ thôi chứ nguyên cái đó gần như vô nghĩa
rồi đánh vào các ký tự tiếng Anh ở gần nhau tương tự như vậy để tìm hex...nên tránh việc tìm những câu có lẫn lộn Hiragana, Katakana vì những câu như vậy rất khó tìm khi bảng font chữ có thể bị chen vào các ký tự đặc biệt giữa 2 bộ chữ chính 

Không có vụ A in hay a thường mà có thể nói là Katakana chủ yếu dùng để viết những chữ phiên âm còn Hiragana là bộ chữ chính thường dùng trong tiếng Nhật, cũng có thể xem bộ Katakana là chữ hoa...không chắc lắm...

Cái đó phải biết tiếng Hán mới dịch được...còn không thì kiếm cái table như tui nói 



