chài sao project bây giờ im ắng thế, các a dịch đến đâu rùi đang nóng lòng chờ đợi đây, mình cũng muốn góp 1 tí công sức nhưng Japanese thì e chịu thanks nhóm dịch 1 lần nữa nha :-*
Các bạn đâu cần phải dịch japanese ra đâu.Lên FAQ coi tiếng anh lời thoại ấy dựa vào đó mà dịch ra.Mình thì mình biết tiếng anh chút chút nhưng lại ko biết chèn chữ ko chứ ko cũng góp sức vào làm rồi
nhớ lại gần 10 năm trc' lớp 11 chơi tearing saga :) phải chi h có bản eng full thì hay , chắc cũng chơi lại xem thữ
có ai bik trang nào full lời thoại 40 map trong tearing saga không , lên gg search chỉ đến map 16
Bác nào làm trong dự án cho em xin bản *.ppf của dự án được không? Em xin xem có cách nào add vào mấy patch khác hoặc tìm hiểu thêm về cách làm vì có làm thử nhưng khi dịch lại thì các ký tự nó chồng lên nhau không tách rời ra được đối với các đoạn hội thoại hoặc các đoạn ký tự nằm trong khung.
CHúng ta ko nên trông chờ vào những dự án kiểu như thế này , dự án thì dài hơi mà lại ko có kinh phí gì cả , chỉ nuôi dự án bằng niềm đam mê , hứng chí lúc cao trào thì sớm muộn cũng đứt gánh giữa đường
ủa sao cái patch english mình down về dịch có tới map 10 à?Map sa mạc ấy.Mới đầu vào Runan chạy vào nhà dân thì thấy khung lời thoại bị clear rồi nhưng chưa điền vào.Mình chơi qua lượt Holmes tới map 11-12 thì thấy chưa dịch vẫn để tiếng Nhật
Bạn có thể cho mình biết vị trí của 2 món Wlv plus + Dragon flute nằm ở đâu ko ?
2 món đó vào TrS Modify không đổi tên đc.
Mình không dùng mấy bản patch english kia vì mình thích cái font chữ của game
Sr không cố ý spam