PSP's Movies

Status
Không mở trả lời sau này.
Y
Yamakasi
Yes Man by Kira
Yes Man by lethanhsoft
You Don't Mess With The Zohan
You Got Served
Young and Dangerous (Người trong giang hồ - Ngũ Hổ Tái Xuất Giang Hồ)
Young and Dangerous 2 (Người trong giang hồ 2 - Mãnh Long Quá Giang)
Young and Dangerous 3 (Người trong giang hồ 3 - Chiếc thủ độ thiên)
Young and Dangerous 4 (Người trong giang hồ 4 - Vô địch thiên hạ)
Young and Dangerous 5 (Người trong giang hồ 5 - Long tranh hổ đấu)
Young and Dangerous 6 (Người trong giang hồ 6 - Kẻ thắng là vua)
Young People F*cking [18+]

X
Zack and Miri Make A Porno [18+]

Bác Ken sửa lại này. Sau Y phải là Z chứ sao lại là X nữa.

P/s: Sao lâu có bản đẹp của XMEN vWOLVERINE QUÁ TRỜI VẬY. CHán ghê
 
tát cả các phim của Ken đều die, sao bro Thanh ko edit lại:(
 
Các huynh đệ nào mà giờ vẫn còn nhầm lẫn ecchi là hen cấp nhẹ thì làm ơn đọc cái ở dưới đi rùi phát biểu nha:(:
http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=5208
Nhầm lẫn kiểu này hèn gì bọn nhà báo hồi trước cứ làm rùm beng mấy cái vụ ecchi xuất bản lậu:-s!!!
Sorry mọi người,tại mò lại trang trước thấy có người vẫn có sự nhầm lẫn to lớn nên phải chỉnh sửa 1 chút:)!!!
http://vi.wikipedia.org/wiki/Hentai
Lôi từ wiki ra cái này cho những ai chưa biết(tầm cỡ bác Ken với canchigiaonhieu chắc thuộc làu cái này rùi;)) mình kok biết có được tính là thuộc làu kok nữa:">)
 
Cho mình xin phim "17 Again" của Zac Efron nhá!! Thanks nhá;;)
 
GhostShip.jpg

i235552_INFO1.png

Mã:
Title.........[ Ghost Ship 
Year..........[ 2002 
Genre.........[ Adventure / Horror / Thriller 
IMDB url......[ http://www.imdb.com/title/tt0288477/ 
Runtime.......[ 01:27:38 
Subtitle......[ Vietnamese
Files.........[ 1 
Size..........[ 403 MB

i235550_SCREENS1.png


GhostShip3.jpg


GhostShip6.jpg


i235551_DOWNLOAD1.png


nxjp1w.jpg

Mã:
http://rapidshare.com/files/236163085/lethanh-PSP-Ghost_Ship.part1.rar
http://rapidshare.com/files/236162874/lethanh-PSP-Ghost_Ship.part2.rar
http://rapidshare.com/files/236162344/lethanh-PSP-Ghost_Ship.part3.rar
http://rapidshare.com/files/236162513/lethanh-PSP-Ghost_Ship.part4.rar
http://rapidshare.com/files/236162145/lethanh-PSP-Ghost_Ship.part5.rar

2qlbk48.jpg

Mã:
http://www.megaupload.com/?d=JSJ8CGZY
http://www.megaupload.com/?d=YRYA3DBV
http://www.megaupload.com/?d=7DS594KM
http://www.megaupload.com/?d=OUWDD2EI
http://www.megaupload.com/?d=S22VML4V

1copy-1.png

Mã:
http://www.mediafire.com/?zgo34j0mz2n
http://www.mediafire.com/?z1z1wdt1jyt
http://www.mediafire.com/?yjmomyqygww
http://www.mediafire.com/?utfw2yudygn
http://www.mediafire.com/?e3dimmzwn2k

@ALL: "X-Men Origins: Wolverine" đã có bản R5, chờ có phụ đề Việt mình sẽ làm ngay để thay thế bản WORKPRiNT trước đây.
 
MIRRORS​

mirrors-2008-poster.jpg

SUB VIỆT

Mã:
http://www.mediafire.com/download.php?jvdyfjyirnu
http://www.mediafire.com/download.php?j1thy2onnd1
http://www.mediafire.com/download.php?tzmz0um3euy
http://www.mediafire.com/download.php?gyczzyjtj5d
http://www.mediafire.com/download.php?tkyymmytl4i
http://www.mediafire.com/download.php?5myejm24nlo
http://www.mediafire.com/download.php?cz2tzmjilmm
http://www.mediafire.com/download.php?ynzwmjji2mz
 
Này h thấy tranh luận về mấy cái vấn đề đấy ác quá,hay là để mình làm phim Cảnh sát hình sự:thế giới không có đàn bà cho các bạn xem nhá ;))
 
a thanh cho em rq lại cái Garfield : A Tail Of Two Kitties nhé, link của kaka die r` :(
mà kaka hết GOV r` cũg k thấy qay lại nhỉ :-s

rupd09.jpg

wcdzr9.jpg

Mã:
  █ Movie Name   : Garfield: A Tail of two kitties 
  █ Release Date : 27 September 2006 
  █ Size         : 393 MB
  █ Sub          : Vietnamese
  █ Runtime      : 78mins 
  █ Rating       : 4.6/10 (940 votes) 
  █ IMDB         : http://www.imdb.com/title/tt0455499/

2mfjd5j.jpg


00-38-31.jpg


01-18-31.jpg


2gt4vhu.jpg


nxjp1w.jpg

Mã:
http://rapidshare.com/files/236168032/lethanh-PSP-Garfield_A_Tail_Of_Two_Kitties.part1.rar
http://rapidshare.com/files/236168662/lethanh-PSP-Garfield_A_Tail_Of_Two_Kitties.part2.rar
http://rapidshare.com/files/236168363/lethanh-PSP-Garfield_A_Tail_Of_Two_Kitties.part3.rar
http://rapidshare.com/files/236168351/lethanh-PSP-Garfield_A_Tail_Of_Two_Kitties.part4.rar

2qlbk48.jpg

Mã:
http://www.megaupload.com/?d=6Q0OY4SP
http://www.megaupload.com/?d=J7YQCFPG
http://www.megaupload.com/?d=XCIN81GD
http://www.megaupload.com/?d=APNLK1PN

1copy-1.png

Mã:
http://www.mediafire.com/?kynnykamtmt
http://www.mediafire.com/?myzkjyhxylm
http://www.mediafire.com/?dnmo22mydwn
http://www.mediafire.com/?mmenzinzozt
 
Mấy bác có bác nào có phim Undisputed 2 cho mình xin với :D
 
Bro Thanh tét lại cái Underworld: Rise of the Lycans
hộ mình. mình down về p3,4,5 toan ra file htm hic:(
 
cho minh` xin phim BLED 2009 voi' o? box phim anh? co' rui` do' :D
 
Bro Thanh tét lại cái Underworld: Rise of the Lycans
hộ mình. mình down về p3,4,5 toan ra file htm hic:(

Việc down về toàn file htm là do IDM hoặc các chương trình hỗ trợ bắt link. Không phải do người up.

Để down ở MF bạn có thể vào link này để get link về down:
Mã:
http://nbe-media.org/mediafire/index.php
 
Xin chào các bạn,

Chân thành cảm ơn tập thể anh em đã biên dịch và upload chia sẻ phim cho cộng đồng chúng ta. Anh em làm việc khá vất vả nhỉ. Hầu hết các phim mình xem đều rất tốt, hình đẹp, âm thanh chuẩn stereo, phụ đề dịch rất tốt.

TUY NHIÊN,

Mình vừa download và xem xong bộ phim The Hurt Locker. Mình xin được dùng từ mà các anh em hay dùng "Sub cực chuối" và có cảm giác người dịch, nhóm dịch (2TC-ack còn khoe tên tuổi nữa) không tôn trọng tiếng Việt và người xem chút nào. Thường xuyên dùng từ "Bạn và mình" (thay vì là "anh và tôi"); nghe y chang ngôn ngữ của teen chứ không phải điện ảnh chút nào. Dùng chữ I, chữ Him, chữ U (you) một cách không ngần ngại. Dùng chữ Wen (thay vì là Quen). Những từ ngữ thông dụng trên mạng như Úi Giời, Biết Dzồi cũng được sử dụng, không biết nhóm dịch này học lớp mấy; và thường xuyên thấy tiếng Anh xen chung tiếng Việt (cái này không trách được, vì đó là phạm trù trình độ). Xem phim mà cứ y như thấy mấy đứa teen nói chuyện, nên chỉ được 30 phút thì chán quá không xem nữa, mặc dù phim rất hấp dẫn.

Mình không nghĩ là mình quá khó khăn, nhưng một bộ phim mà dịch thuật theo kiểu "cố ý không có chất lượng như thế" chi bằng đừng nên làm thì sẽ tốt hơn.

Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Xin chúc sức khỏe anh em nhá.

James


The Hurt Locker

hurt_locker_teaser.jpg

Mã:
[ Movie Title ]....[ The Hurt Locker ]
[ Release Year ]...[ 10 October 2008 ]
[ Audio ]..........[ English ]
[ Subtitle ].......[ Vietnamese ]
[ Director ].......[ Kathryn Bigelow ]
[ Writer ].........[ Mark Boal ]
[ Cast ]...........[ Jeremy Renner - Anthony Mackie - Brian Geraghty ]
[ Size ]...........[ 583 MB ]


screenshot.gif


86311236265188.jpg


86021236265195.jpg


45561236265210.jpg


download.gif

CD 1

CD 2



Folder:
Mã:
http://www.mediafire.com/?sharekey=10c36a2f9c7a5fc38c9e7c56ba37815f791c2c0a8e32da0d
 
Xin chào các bạn,

Chân thành cảm ơn tập thể anh em đã biên dịch và upload chia sẻ phim cho cộng đồng chúng ta. Anh em làm việc khá vất vả nhỉ. Hầu hết các phim mình xem đều rất tốt, hình đẹp, âm thanh chuẩn stereo, phụ đề dịch rất tốt.

TUY NHIÊN,

Mình vừa download và xem xong bộ phim The Hurt Locker. Mình xin được dùng từ mà các anh em hay dùng "Sub cực chuối" và có cảm giác người dịch, nhóm dịch (2TC-ack còn khoe tên tuổi nữa) không tôn trọng tiếng Việt và người xem chút nào. Thường xuyên dùng từ "Bạn và mình" (thay vì là "anh và tôi"); nghe y chang ngôn ngữ của teen chứ không phải điện ảnh chút nào. Dùng chữ I, chữ Him, chữ U (you) một cách không ngần ngại. Dùng chữ Wen (thay vì là Quen). Những từ ngữ thông dụng trên mạng như Úi Giời, Biết Dzồi cũng được sử dụng, không biết nhóm dịch này học lớp mấy; và thường xuyên thấy tiếng Anh xen chung tiếng Việt (cái này không trách được, vì đó là phạm trù trình độ). Xem phim mà cứ y như thấy mấy đứa teen nói chuyện, nên chỉ được 30 phút thì chán quá không xem nữa, mặc dù phim rất hấp dẫn.

Mình không nghĩ là mình quá khó khăn, nhưng một bộ phim mà dịch thuật theo kiểu "cố ý không có chất lượng như thế" chi bằng đừng nên làm thì sẽ tốt hơn.

Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Xin chúc sức khỏe anh em nhá.

James

Việc dịch thuật là do các nhóm biên dịch làm, mọi người chỉ cố gắng tìm được sub Việt để phục vụ mọi người thôi. Chứ những người trong topic này đâu có ai tự làm sub đâu.
Còn việc bạn có khả năng dịch thuật muốn đóng góp cho diễn đàn thì có thể vào nhóm GVN Sub Club của diễn đàn để trao đổi và học hỏi thêm. Bạn có thể vào đây: http://forum.gamevn.com/showthread.php?t=568896
 
Xin chào các bạn,

Chân thành cảm ơn tập thể anh em đã biên dịch và upload chia sẻ phim cho cộng đồng chúng ta. Anh em làm việc khá vất vả nhỉ. Hầu hết các phim mình xem đều rất tốt, hình đẹp, âm thanh chuẩn stereo, phụ đề dịch rất tốt.

TUY NHIÊN,

Mình vừa download và xem xong bộ phim The Hurt Locker. Mình xin được dùng từ mà các anh em hay dùng "Sub cực chuối" và có cảm giác người dịch, nhóm dịch (2TC-ack còn khoe tên tuổi nữa) không tôn trọng tiếng Việt và người xem chút nào. Thường xuyên dùng từ "Bạn và mình" (thay vì là "anh và tôi"); nghe y chang ngôn ngữ của teen chứ không phải điện ảnh chút nào. Dùng chữ I, chữ Him, chữ U (you) một cách không ngần ngại. Dùng chữ Wen (thay vì là Quen). Những từ ngữ thông dụng trên mạng như Úi Giời, Biết Dzồi cũng được sử dụng, không biết nhóm dịch này học lớp mấy; và thường xuyên thấy tiếng Anh xen chung tiếng Việt (cái này không trách được, vì đó là phạm trù trình độ). Xem phim mà cứ y như thấy mấy đứa teen nói chuyện, nên chỉ được 30 phút thì chán quá không xem nữa, mặc dù phim rất hấp dẫn.

Mình không nghĩ là mình quá khó khăn, nhưng một bộ phim mà dịch thuật theo kiểu "cố ý không có chất lượng như thế" chi bằng đừng nên làm thì sẽ tốt hơn.

Nhưng trên hết, cảm ơn các anh em khác đã làm việc rất tốt, mình mong được cộng tác với các anh em, mình có khả năng dịch thuật, sẵng sàng tham gia, nhưng không biết phần mềm để làm. Mong được hướng dẫn để phụ giúp diễn đàn.

Xin chúc sức khỏe anh em nhá.

James

=))
dịch thuật là 1 chuyện mà làm subs là 1 chuyện đấy ạ
=))
bác nói thế coi như là phủ nhận toàn bộ công người ta làm sub
căn từng % 1 giây của phim đó để làm subs cho bác
=))
mỗi 1 nhóm fansubs có 1 kiểu dịch káhc nhau,như thế mới là fansubs
và phim họ làm thì phù hợp với thị hiếu từng người khác nhau,chứ ko phải dành riêng cho mỗi mình bác xem à???
hợp nhãn người này thì khó chịu với người kia
ko thể vì mình mà nói họk,chê họ như này như nọ như kia đc
 
Đa số anh em ở đây lấy sub trên mạng về convert ghép vào thôi bác à. Convert chất lượng cũng tốn thời gian công sức nhiều, chưa kể tìm,download, upload nữa. Ôm đồm cả dịch nữa có lẽ ko có thời gian đâu. Tốt nhất là xem sub Eng chuẩn hơn nhiều mà đúng ngôn ngữ luôn[tiện cho các bác nào đang trau dồi tiếng Anh :x]
 
Thế còn đỡ, vậy đã có bác nào xem sud Xmen Wolverine dịch bằng google chưa! =))

P.S: Đang làm anime Bleach Episode 27-32, coi như đặt gạch trước nhá! ;))
 
cho em hỏi em chép movie từ cái topic kia down về, xem một lúc thì bị the movie can not be player là sao ah???? hình như phim nào cũng bị
 
cho em hỏi em chép movie từ cái topic kia down về, xem một lúc thì bị the movie can not be player là sao ah???? hình như phim nào cũng bị

2pic nào bạn nói rõ ra xem nào, chắc tại down về mà bạn chưa nối các file lại thành 1 film hoàn chỉnh.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top