Dịch 1 bài, đằng nào cũng là bài ưa thích
Toki no Tabibito
Lữ khách vượt thời gian
Doraemon - Nobita no Nippon Tanjou
Doraemon - Nobita và Nhật Bản thuở sơ khai (1989) (chiến thắng quỷ Kamat)
Lời: Takeda Tetsuya < ông này hát cho nhiều bài nhưng bài này thì ko, nhưng đúng là giọng Nishida Toshiyuki hợp hơn
Nhạc: Horiuchi Takao
Phối khí: Wakakusa Kei
Ca sĩ: Nishida Toshiyuki
midori no kusa ni dakarete
te no hira makura ni sukoshi nemurou
nani wo isoide ikite kita no ka
konna ni shizuka na sora no shita de
nagareru kumo ga mukashibanashi wo
tsubuyaki nagara sugite yuku
hi ga teite ita ichi oku nen mae mo
kyou to onaji you na aoi sora datta
"Hãy đến đây nằm lên thảm cỏ xanh,
Gối đầu lên tay và cùng chợp mắt một lát.
Bạn đang vội vàng chi?
Dưới bầu trời thanh bình thế này..."
Những đám mây vẫn tiếp tục trôi qua
trong khi thì thầm những câu chuyện từ ngàn xưa,
"Một trăm triệu năm trước, mặt trời cũng đang tỏa sáng như lúc này
và bầu trời cũng xanh như ngày hôm nay..."
umi ni shizumu yuuhi no mae de
yasashiku narou to shimijimi omou
watashi no kokoro yo motto hirogare
yuuyake utsusu umi no soba de wa
yosekuru nami ga omoidebanashi wo
tooi oki kara hakonde kuru
dare ka ga suwatteta ichi man nen mae mo
omae to onaji you ni shiroi hamabe ni
Tôi như muốn khóc trước hoàng hôn trên biển.
Tôi đã không nghĩ ra cách nói lời kết bạn.
Giá như trái tim tôi đập chậm đi, chỉ một chút thôi...
Bên bờ biển, nơi phản chiếu ánh mặt trời tắt dần,
những con sóng vỗ bờ đang mang theo chúng
những ký ức từ những đại dương xa xôi.
"Một triệu năm trước, ai đó cũng đã ngồi ở đây
như bạn bây giờ", chúng biến mất vào bờ cát trắng.
ame ga futteita ni sen nen mae mo
dare ka ga nureteita watashi no you ni
dare ka ga nureteita watashi no you ni
Hai ngàn năm trước, trời cũng đang mưa
Có ai đó cũng đang ướt như tôi
Có ai đó cũng đang ướt như tôi...
Toki no Tabibito
Lữ khách vượt thời gian
Doraemon - Nobita no Nippon Tanjou
Doraemon - Nobita và Nhật Bản thuở sơ khai (1989) (chiến thắng quỷ Kamat)
Lời: Takeda Tetsuya < ông này hát cho nhiều bài nhưng bài này thì ko, nhưng đúng là giọng Nishida Toshiyuki hợp hơn
Nhạc: Horiuchi Takao
Phối khí: Wakakusa Kei
Ca sĩ: Nishida Toshiyuki
midori no kusa ni dakarete
te no hira makura ni sukoshi nemurou
nani wo isoide ikite kita no ka
konna ni shizuka na sora no shita de
nagareru kumo ga mukashibanashi wo
tsubuyaki nagara sugite yuku
hi ga teite ita ichi oku nen mae mo
kyou to onaji you na aoi sora datta
"Hãy đến đây nằm lên thảm cỏ xanh,
Gối đầu lên tay và cùng chợp mắt một lát.
Bạn đang vội vàng chi?
Dưới bầu trời thanh bình thế này..."
Những đám mây vẫn tiếp tục trôi qua
trong khi thì thầm những câu chuyện từ ngàn xưa,
"Một trăm triệu năm trước, mặt trời cũng đang tỏa sáng như lúc này
và bầu trời cũng xanh như ngày hôm nay..."
umi ni shizumu yuuhi no mae de
yasashiku narou to shimijimi omou
watashi no kokoro yo motto hirogare
yuuyake utsusu umi no soba de wa
yosekuru nami ga omoidebanashi wo
tooi oki kara hakonde kuru
dare ka ga suwatteta ichi man nen mae mo
omae to onaji you ni shiroi hamabe ni
Tôi như muốn khóc trước hoàng hôn trên biển.
Tôi đã không nghĩ ra cách nói lời kết bạn.
Giá như trái tim tôi đập chậm đi, chỉ một chút thôi...
Bên bờ biển, nơi phản chiếu ánh mặt trời tắt dần,
những con sóng vỗ bờ đang mang theo chúng
những ký ức từ những đại dương xa xôi.
"Một triệu năm trước, ai đó cũng đã ngồi ở đây
như bạn bây giờ", chúng biến mất vào bờ cát trắng.
ame ga futteita ni sen nen mae mo
dare ka ga nureteita watashi no you ni
dare ka ga nureteita watashi no you ni
Hai ngàn năm trước, trời cũng đang mưa
Có ai đó cũng đang ướt như tôi
Có ai đó cũng đang ướt như tôi...
, vừa giống tác giả vẽ vừa hấp dẫn 


Ngày xưa coi mà khóc luôn
..... Còn giờ thì hiệu ứng đẹp hơn nhưng cảm xúc thì không bằng bộ xưa