Multi Where winds meet | Yến Vân Thập Lục Thanh (guide page 1)

Nó dịch tên địa danh với xưng hô vài chỗ chưa chuẩn kiếm hiệp thôi chứ còn lại nó dịch ổn, chắc chắn là ổn hơn con e33.

Chủ yếu là có thêm lựa chọn cho ai ko muốn xài dịch từ bên thứ 3, ai chê thì tiếp tục xài dịch bên 3rd thôi.
 
Nó dịch tên địa danh với xưng hô chưa chuẩn kiếm hiệp thôi chứ còn lại nó dịch ổn, chắc chắn là ổn hơn con e33.

Thêm lựa chọn cho ai ko muốn xài dịch từ bên thứ 3, ai chê thì tiếp tục xài dịch bên 3rd thôi.
Tôi nghĩ là nên dùng cả 2, chỗ nào việt hóa bên thứ 3 ổn rồi thì thôi, chỗ nào server chèn tiếng Anh thì nên có VH chính chủ peepo_money
 
Ngon, vào chơi lại thôi

Chắc xài AI rồi ,từ từ nó cải thiện
 
Ver đầu vậy được rồi, từ từ update thôi
 
Mấy con game của michos cũng toàn xưng hô bạn vs tôi
 
Á đù có tiếng việt chính chủ rồi worry-34
 
lại phải cày tiếp à?
:echdien:
IMG-4480.jpg
IMG-4479.jpg
 
Thật ra mà dịch từ CN sang VN thì lại dễ hơn mà
 
hôm bữa ghi là ''đang mần mấy ní ơi'' mà giờ nó add gấp vô luôn là chiều anh em phía nam vl rồi, chắc mần gấp quá nên chưa hiệu đính kịp
1770350477942.png
 
Nay có thêm được mớ content để cày rồi

1770350571611.png
 
phát hiện người nhà netease worry-35

1770350646907.png
 
mà có vh chính chủ vẫn sướng hơn, tụi nó ra patch mới là có việt hoá ngay, chứ xài ngoài phải đợi mấy ae dịch 1,2 ngày nữa
 
Thanh Hà = Sông Thanh :))) thuần Việt vcl
 
Vô danh thương thành súng vô danh kìa. 5ncyve-png.604323/
 
ai thấy mấy cái tên địa danh không hay với sai thì feedback đi, nhièu nguời làm là tụi nó chỉnh lại thôi.
 
Kk cái kỳ thuật thu nhỏ này vui phết :))

1770351753376.jpeg
 
1770351848855.png

Trương Tiểu Phàm is that you?
 
Vô danh thương thành súng vô danh kìa. 5ncyve-png.604323/
Do từ thương (长枪 = trường thương) với súng (手枪 = thủ thương) dùng chung từ thương =))
 
Back
Top