[Thảo luận + Hỏi đáp] Dynasty Warriors 9

Tạm dịch cho bác nào ko nắm đc hết:
- Tất cả 94 nhân vật từ game gốc sẽ đc mang sang bản Empires, cùng với 700 tướng thường khác. Koei ko định làm thêm char mới cho bản này.
- Ko dùng open world. Sẽ chỉ có map tổng mang tính tượng trưng ở đoạn điều phối nội chính. Khi chiến đấu thì sẽ chỉ là map nhỏ xung quanh các thành trì.
- Sau khi công thành, cổng thành sẽ mở ra, trận chiến chuyển sang giai đoạn đập nhau với các tướng địch và captain trong thành.
- (Đoạn này ko chắc mình dịch đúng ko, nếu sai thì các bác góp ý để sửa lại) Loại bỏ yếu tố kết nối cứ điểm như các phần trước. Thay vào đó sẽ sử dụng yếu tố tương khắc binh chủng Bộ-Kỵ-Cung, tức là người chơi sẽ phải điều phái các tướng phe mình đánh với đám nào bên phe địch.
- Yếu tố Large Scale Stratagem sẽ được cải tiến. Sẽ ko phải dùng tùy ý giữa trận đánh mà sẽ phải chuẩn bị họp bàn từ trước khi bắt đầu xuất quân.
- Bỏ open world khi chiến đấu nhưng sẽ thiết kế 8 khu vực mở để phục vụ cho các hoạt động khám phá, thu thập. Nghe nói các khu vực này dùng để thu thập tài nguyên, gặp gỡ các tướng để thúc đẩy quan hệ, v.v...
- Cơ chế tạo hình nhân vật sẽ giống như của Nioh 2
 
Domestic affairs also return. The game features eight open fields that allow players to explore Mainland China. You can also promote officers and deepen their relationships.
Nếu giữ được kích thước như cái bản đồ cũ là OK. Bỏ công xây dựng bản đồ rộng mênh mông, hùng vĩ như vầy để lại bó hẹp trong 1 bản đồ chiến đấu nhỏ thì phí quá :)) ít nhất vẫn còn chỗ để mà ngắm cảnh, tìm tòi đồ đạc, săn thú. Còn mà làm được như kiểu đang đi lang thang mà gặp các loại quest như trong DW8E (đánh giặc cướp, ăn trộm, đi săn) thì hay.
 
Chưa, bồ xem rồi review sơ sơ đi~ ;))
Phim xem tục lắm, Lubu chắc Thor mẹ nó rồi, đánh đấm cháy nổ như phim 2012 ,được cái diễn viên vẫn diễn ngầu như đang tham gia siêu phẩm. Nhân vật nào tạo hình củng thổ tả, nhưng coi thì ôm bụng cười
 
Phim có mấy thanh vũ khí làm khá kỳ công, giống DW8.
Mà ko hiểu sao Lữ Bố ko dùng Phương Phương Thiên Hoạ Kích là vũ khí 3 trong DW8 như tụi còn lại mà lại cầm Soul Crusher, rare weapon 5 sao.
 
Mới coi 1 đoạn đầu giặc Khăn Vàng như lũ zombie :8onion10:
Chắc hậu hĩnh lắm nên 2 cây đa cây đề Cổ Thiên Lạc, Lưu Gia Linh tham gia...
 
Mấy bác có cách nào sửa cái hướng dẫn nút của nó lại ko, chơi PC mà nó cứ hướng dẫn nút bằng các ký hiệu tay cầm chả biết mò kiểu gì, ko nhớ dc hết
 
game nó ko hỗ trợ hiển thị nút bàn phím, nên ko có cách gì đâu, bác phải sống chung với lũ, tự làm quen thôi, hoặc sắm tay cầm mà chiến :D
 
game nó ko hỗ trợ hiển thị nút bàn phím, nên ko có cách gì đâu, bác phải sống chung với lũ, tự làm quen thôi, hoặc sắm tay cầm mà chiến :D
Vồn vậy bác ra PC mà ko hỗ trợ hướng dẫn PC, cũng chưa thấy Việt Hoá luôn :3onion55:
 
Vồn vậy bác ra PC mà ko hỗ trợ hướng dẫn PC, cũng chưa thấy Việt Hoá luôn :3onion55:
Nhiều game Nhật nó vậy đấy. Port lên PC nhưng nút vẫn hiển thị kiểu Xbox. Chơi tay cầm vài hôm là quen thôi. Chứ chơi bàn phím với dạng game này ko thực sự tối ưu.
Còn về Việt hóa, có 2 vấn đề tại sao ko có:
Thứ 1: Việt hóa chính thức từ Koei: Mình đã hỏi trực tiếp trên page của Koei Tecmo VN, thì được trả lời rằng: thị trường VN chưa đủ mạnh để công ty mẹ bên Nhật đầu tư thêm nhân sự và khối lượng công việc để tạo ra gói ngôn ngữ mới cho game. Vậy nên các bác muốn có bản tiếng Việt chính thức thì dần dần bỏ chơi crack đi nhé :D May ra vài năm nữa người ta có website chính thức tiếng Việt cho từng game :D
Thứ 2: Việt hóa từ cộng đồng người chơi (hay còn gọi là fanmade): Trở ngại rất lớn để ko ai làm cái này đó là gói dữ liệu của dòng game Musou khá là "đóng", ko "mở" như nhiều game phương tây. Ví dụ như Skyrim, dữ liệu của nó rất "mở" nên người dùng có thể thoải mái đào sâu và tùy chỉnh để tạo ra vô số loại mod. Nhưng dòng game Musou thì những dữ liệu này gần như ko thể mổ xẻ ra để chỉnh sửa mà ko làm lỗi game. Thử tìm kiếm trên mạng mà xem, chẳng có mod nào hoàn hảo cho bất kỳ game DW hay SW nào cả. Tất cả đều rất hạn chế hoặc sẽ lỗi tung tóe. Cho đến giờ ước mơ chơi 1 game DW nude mod của mình vẫn chưa thành hiện thực =))

Bản thân mình rất tự tin với khả năng dịch nội dung của dòng game này (xem phần chữ ký của mình thì biết). Nhưng với việc ko thể mổ xẻ đc dữ liệu game, mình vẫn ko thể tự tạo đc 1 bản Việt hóa như ý thích =.=
 
xem xong quả trailer DW9E thôi quyết định mãi trung thành với bản DW8E, mỗi tướng một weapon và art riêng chứ chả clone như bản 9 :s
 
Nhiều game Nhật nó vậy đấy. Port lên PC nhưng nút vẫn hiển thị kiểu Xbox. Chơi tay cầm vài hôm là quen thôi. Chứ chơi bàn phím với dạng game này ko thực sự tối ưu.
Còn về Việt hóa, có 2 vấn đề tại sao ko có:
Thứ 1: Việt hóa chính thức từ Koei: Mình đã hỏi trực tiếp trên page của Koei Tecmo VN, thì được trả lời rằng: thị trường VN chưa đủ mạnh để công ty mẹ bên Nhật đầu tư thêm nhân sự và khối lượng công việc để tạo ra gói ngôn ngữ mới cho game. Vậy nên các bác muốn có bản tiếng Việt chính thức thì dần dần bỏ chơi crack đi nhé :D May ra vài năm nữa người ta có website chính thức tiếng Việt cho từng game :D
Thứ 2: Việt hóa từ cộng đồng người chơi (hay còn gọi là fanmade): Trở ngại rất lớn để ko ai làm cái này đó là gói dữ liệu của dòng game Musou khá là "đóng", ko "mở" như nhiều game phương tây. Ví dụ như Skyrim, dữ liệu của nó rất "mở" nên người dùng có thể thoải mái đào sâu và tùy chỉnh để tạo ra vô số loại mod. Nhưng dòng game Musou thì những dữ liệu này gần như ko thể mổ xẻ ra để chỉnh sửa mà ko làm lỗi game. Thử tìm kiếm trên mạng mà xem, chẳng có mod nào hoàn hảo cho bất kỳ game DW hay SW nào cả. Tất cả đều rất hạn chế hoặc sẽ lỗi tung tóe. Cho đến giờ ước mơ chơi 1 game DW nude mod của mình vẫn chưa thành hiện thực =))

Bản thân mình rất tự tin với khả năng dịch nội dung của dòng game này (xem phần chữ ký của mình thì biết). Nhưng với việc ko thể mổ xẻ đc dữ liệu game, mình vẫn ko thể tự tạo đc 1 bản Việt hóa như ý thích =.=
lại nhớ xưa ra DW7 trên pc có ông vào trans ra eng ra việt, rồi cả người chơi phải tự mò add file hình ảnh để dịch nhiều chỗ, khổ vãi
 
Nói chung việc dịch game cũng ko phải dễ dàng đâu.
Trước con game mobile DW Unleashed có tiếng Việt đấy, nhưng chất lượng dịch chỉ ở mức trung bình, chưa đủ để gọi là dịch tốt, thậm chí 1 số đoạn dịch còn cực kỳ củ chuối.
Ví dụ về cách xưng hô giữa 3 anh Lưu-Quan- Trương: Dịch cho xuôi tai thì phải là "đại ca, nhị ca, nhị đệ, tam đệ". Nhưng chả hiểu ông nào phụ trách đoạn dịch này cho Unleashed mà sử dụng cách xưng hô rất củ chuối: "Lưu huynh, Quan huynh, Quan đệ, Trương đệ". Cách xưng hô như vậy sẽ khiến cho 3 nhân vật này như là người dưng nước lã với nhau chứ ko phải anh em kết nghĩa cắt máu ăn thề.
Ví dụ thứ 2: Đó là việc người dịch dựa vào bản Eng chứ ko dựa vào tên gốc trong tiếng Nhật để dịch, nên làm mất di ý nghĩa gốc và cũng dịch sai luôn. Tiêu biểu là 1 vũ khí của Viên Thiệu có tên Hán Việt là "Linh Thấu Thích", nghĩa đen là "đâm xuyên qua 1 cách chớp nhoáng". Bản tiếng Anh dịch là "Thorny Blade", ko thể hiện đc đầy đủ ý nghĩa của cái tên gốc. Và người dịch ra bản tiếng Việt đối chiếu theo từ Thorny Blade đó và dịch thành "Cức Đao". "Cức" trong Hán Việt đúng là "cái gai" thật đấy, nhưng theo chữ thuần Việt thì nó lại là cách người miền nam phát âm chữ "đặc sản". Thế nên 1 dạo người chơi bản Unleashed mới cười bò vì cái tên của vũ khí này =))
 
Nói chung việc dịch game cũng ko phải dễ dàng đâu.
Trước con game mobile DW Unleashed có tiếng Việt đấy, nhưng chất lượng dịch chỉ ở mức trung bình, chưa đủ để gọi là dịch tốt, thậm chí 1 số đoạn dịch còn cực kỳ củ chuối.
Ví dụ về cách xưng hô giữa 3 anh Lưu-Quan- Trương: Dịch cho xuôi tai thì phải là "đại ca, nhị ca, nhị đệ, tam đệ". Nhưng chả hiểu ông nào phụ trách đoạn dịch này cho Unleashed mà sử dụng cách xưng hô rất củ chuối: "Lưu huynh, Quan huynh, Quan đệ, Trương đệ". Cách xưng hô như vậy sẽ khiến cho 3 nhân vật này như là người dưng nước lã với nhau chứ ko phải anh em kết nghĩa cắt máu ăn thề.
Ví dụ thứ 2: Đó là việc người dịch dựa vào bản Eng chứ ko dựa vào tên gốc trong tiếng Nhật để dịch, nên làm mất di ý nghĩa gốc và cũng dịch sai luôn. Tiêu biểu là 1 vũ khí của Viên Thiệu có tên Hán Việt là "Linh Thấu Thích", nghĩa đen là "đâm xuyên qua 1 cách chớp nhoáng". Bản tiếng Anh dịch là "Thorny Blade", ko thể hiện đc đầy đủ ý nghĩa của cái tên gốc. Và người dịch ra bản tiếng Việt đối chiếu theo từ Thorny Blade đó và dịch thành "Cức Đao". "Cức" trong Hán Việt đúng là "cái gai" thật đấy, nhưng theo chữ thuần Việt thì nó lại là cách người miền nam phát âm chữ "đặc sản". Thế nên 1 dạo người chơi bản Unleashed mới cười bò vì cái tên của vũ khí này =))
Mới lục lại bên topic WO3 ông Nam có từng chia sẻ cái này cũng hay lắm nè

Cách xưng hô nó còn thể hiện tính cách nhân vật nữa, nên mình nghĩ phải dịch cho chuẩn. Ví dụ như cùng gọi Tôn Kiên, thì Thượng Hương dùng "otou-sama" tức là "bố", Quyền thì dùng "chichi-ue" tức là "phụ thân", còn thằng Sách nó gọi bằng "ojajii" tức là "ông già" :)) Vậy nếu chỉ dịch là "cha" thì đâu thể hiện đc sắc thái đúng ko?

Nói chung muốn dịch full game DW cũng là 1 công trình học hỏi và nghiền ngẫm rất dài chứ không phải chỉ cần biết ngoại ngữ là được nên nếu dự án này mà khởi công chỉn chu thì tui sẽ nể người làm lắm luôn ^^
 
mình cần rõ phần chơi bên ngoài hơn là trong trận
mà chiến trường kiểu này mình thích, nó gợi lại game bladestorm, phân bố lính nhiều hơn là như chiến trường thật luôn, mình muốn game nó tạo cảm giác như chiến trường
mà DW10 làm theo kiểu này là đẹp, một đống Q mình chọn Q nào xong nó tạo ra chiến trường như này là rất được, thêm cơ chế thời gian đánh trận chỗ này sẽ thọt chỗ kia nửa là quá tuyệt
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top