Pockie Ninja - Ver 5 - nâng cao

Status
Không mở trả lời sau này.
có lẽ vậy.

Đã caid đặt flash 10.3 nhưng vẫn ko dc =(( vẫn k hiẹne thị dc chỉ số khi uýnh nhau

No need to reinstall. I found a way
1. You need to follow Skyes guide above ( to make sure you have flash 10.3 installed in your computer). Doesn't matter which flash your chrome has built-in.
2. Type "about:plugins" in Chrome's address bar.
3. On the top right, click Details. You will see 2 Flash. ( 1 is built-in chrome and 1 is from your computer)
Name: Shockwave Flash
Description: Shockwave Flash 11.0 r1
Version: 11,0,1,152

Name: Shockwave Flash
Description: Shockwave Flash 10.3 r183
Version: 10,3,183,10

4. Disable Flash 11,0,1,152 and leave FLash 10,3,183,10 enabled.
5. Done. Enjoy your game.


thử đi .
 
thực ra nếu biết cách đặt tên thì cũng bt chứ không ức chế gì , hán Việt để làm gì ;))
mấy cái như Chidori="thiên điểu" hay Ráengan="la toàn hoàn" là ổn rồi;))
 
thực ra nếu biết cách đặt tên thì cũng bt chứ không ức chế gì , hán Việt để làm gì ;))
mấy cái như Chidori="thiên điểu" hay Ráengan="la toàn hoàn" là ổn rồi;))
mình thik giữ nguyên như manga hơn =.="
 
chidori - rasengan thì ko nói làm j , Great Mud thì sao , balsam ... ? skill thì nhìn hình thức sử dụng là hiểu , còn tên skill thì giữ nguyên bản với manga mới là đúng. lấy lý do việt hóa để dịch tên skill mới là thảm họa . tên skill cũng ko đến nỗi khó đọc , đòi hỏi trình độ tiếng anh mà phải chuyển .
vd nhé : ... use Sunset ... - Việt hóa nó : ... dùng Hoàng Hôn ? hay sẽ hán việt nó thành skill "Kiếm...." cho kiếm hiệp ?.Tôi quen với tên skill từ manga nên cảm giác nếu việt hóa toàn bộ skill thì trông rất gai mắt.
Còn về cách việt nam việt hóa chứ j ? vào web xem mấy tên phim nc ngoài xem về vn nó bị dịch thành j hay quá nửa là sai nghĩa để câu khách , hay là Dragonica-Kiếm rồng ?
Ý kiến cá nhân là thế.
 
Vụ dịch hay không mình k quyết được chỉ mong vtc sẽ dịch k chuối như vng :-<
 
Cần để lại acc cho người có tâm huyết.
S15: 4th +21, lvl 61.
Đồ 4s full, pet cùi, hết CP =))
Speed 2.45 nhưng vẫn vùi =))
Ai cần cứ Quote bài này lại rồi có gì tớ gửi vào mail của 4rum.

Kaoru đang bận ko nhận
Ai có hứng thú với acc cùi này ko?
 
cho mình hỏi mấy cái dòng ở đồ 4s lạ quá chả hỉu được ai chỉ mình với.
VD như parrymulmulequip ý
 
Parry là tăng block, dòng đấy là dòng đặc biệt của vũ khí. Ngoài ra còn có tăng crit, tang armor break, tăng defense, tăng né, tăng hit, còn tăng chống crit với chống block thì chưa thấy
 
Parry là tăng block, dòng đấy là dòng đặc biệt của vũ khí. Ngoài ra còn có tăng crit, tang armor break, tăng defense, tăng né, tăng hit, còn tăng chống crit với chống block thì chưa thấy
Ngoài ra còn có cant be damage, increase stone( cả exp nữa thì phải )drop rate, treasure drop rate...
 
chidori - rasengan thì ko nói làm j , Great Mud thì sao , balsam ... ? skill thì nhìn hình thức sử dụng là hiểu , còn tên skill thì giữ nguyên bản với manga mới là đúng. lấy lý do việt hóa để dịch tên skill mới là thảm họa . tên skill cũng ko đến nỗi khó đọc , đòi hỏi trình độ tiếng anh mà phải chuyển .
vd nhé : ... use Sunset ... - Việt hóa nó : ... dùng Hoàng Hôn ? hay sẽ hán việt nó thành skill "Kiếm...." cho kiếm hiệp ?.Tôi quen với tên skill từ manga nên cảm giác nếu việt hóa toàn bộ skill thì trông rất gai mắt.
Còn về cách việt nam việt hóa chứ j ? vào web xem mấy tên phim nc ngoài xem về vn nó bị dịch thành j hay quá nửa là sai nghĩa để câu khách , hay là Dragonica-Kiếm rồng ?
Ý kiến cá nhân là thế.

Sunset = nhật hạ( hay hạ nhật nhỉ?) :-" , vốn từ gốc nó phiên âm cũng đã là hán việt rồi , dịch sang mà theo đúng nguyên âm gốc nó cũng chả lệch , 2 cái skill trên dạng cũng giống thế thôi
cái bản E ngoại trừ skill chidori với rasengan còn lại cũng được anh hóa toàn bộ chứ giữ nguyện theo phong cách manga chắc :))
và đã nói rồi , biết cách và dùng đúng âm thì dịch mấy tên skill sang Hán Việt nghe vẫn hay chán , còn không biết thì dịch kiểu gì cũng chửi đựoc thôi =))
à mà nói luôn kẻo hiểu nhầm, cái Chidori= thiên điểu ( tức the thousand birds ) vốn từ nó viết vậy sẵn rồi chứ chả phải là cố ý chém sao cho nó giống kiếm hiệp ,mấy cái chiêu kiếm hiệp cũng là dạng viết sao đọc vậy luôn đấy :))


hôm bữa thấy có cái gì mà + % instant kill trong gear làm giật hết cả lùi , chả biết có phải nhìn nhầm hay không...
 
Chỉnh sửa cuối:
Sunset = nhật hạ( hay hạ nhật nhỉ?) :-" , vốn từ gốc nó phiên âm cũng đã là hán việt rồi , dịch sang mà theo đúng nguyên âm gốc nó cũng chả lệch , 2 cái skill trên dạng cũng giống thế thôi
cái bản E ngoại trừ skill chidori với rasengan còn lại cũng được anh hóa toàn bộ chứ giữ nguyện theo phong cách manga chắc :))
và đã nói rồi , biết cách và dùng đúng âm thì dịch mấy tên skill sang Hán Việt nghe vẫn hay chán , còn không biết thì dịch kiểu gì cũng chửi đựoc thôi =))
à mà nói luôn kẻo hiểu nhầm, cái Chidori= thiên điểu ( tức the thousand birds ) vốn từ nó viết vậy sẵn rồi chứ chả phải là cố ý chém sao cho nó giống kiếm hiệp ,mấy cái chiêu kiếm hiệp cũng là dạng viết sao đọc vậy luôn đấy :))


hôm bữa thấy có cái gì mà + % instant kill trong gear làm giật hết cả lùi , chả biết có phải nhìn nhầm hay không...

WTh làm sao mà đòi có +% instant kill =)) bá đạo vậy
 
sắp được chơi ở vn rồi :"> ,không biết có đông không nhỉ :))
 
Sunset = nhật hạ( hay hạ nhật nhỉ?) :-" , vốn từ gốc nó phiên âm cũng đã là hán việt rồi , dịch sang mà theo đúng nguyên âm gốc nó cũng chả lệch , 2 cái skill trên dạng cũng giống thế thôi
cái bản E ngoại trừ skill chidori với rasengan còn lại cũng được anh hóa toàn bộ chứ giữ nguyện theo phong cách manga chắc :))
và đã nói rồi , biết cách và dùng đúng âm thì dịch mấy tên skill sang Hán Việt nghe vẫn hay chán , còn không biết thì dịch kiểu gì cũng chửi đựoc thôi =))
à mà nói luôn kẻo hiểu nhầm, cái Chidori= thiên điểu ( tức the thousand birds ) vốn từ nó viết vậy sẵn rồi chứ chả phải là cố ý chém sao cho nó giống kiếm hiệp ,mấy cái chiêu kiếm hiệp cũng là dạng viết sao đọc vậy luôn đấy :))


hôm bữa thấy có cái gì mà + % instant kill trong gear làm giật hết cả lùi , chả biết có phải nhìn nhầm hay không...

:|...
...nhập gia tùy tục thôi, Việt hóa thì phải làm sao cho hợp lý và sát với nguyên gốc chứ như mấy bác viết báo chưa chơi game bao giờ dịch tên game thấy hài quá. Thậm chí sau khi đọc cái tên đã được dịch, mình chẳng biết nó là game nào :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top