Team Netease lead dự án wwm này nếu nó làm lơ vụ việt hoá này là khôn vl đấy, tự nhiên có thằng làm giùm bú thêm 1 đống người chơi, tăng tương tác cực mạnh cho game. Nếu nó tốt bụng nữa thì nhìn thị trường vn doanh thu thế nào rồi up việt hoá chính chủ sớm chiều fan luôn. Chứ giờ thằng lead team wwm đòi ban team xài vh ngoài thì mình cũng next đéo chơi nữa, éo cảnh cúng time với tiền cho mấy thằng lol óc chó
Thực ra vấn đề đưa VH vào Game dù có sẵn file đi nữa thì cũng ko dễ dàng gì. Thường thì cứ đóng gói mở ít bảo mật rồi thả nổi cho cộng đồng tự làm, thi thoảng tech support, mạnh tay hơn thì mở mod như workshop steam.
Chứ kiểu đưa bản dịch nhờ Dev tích hợp game thì gần như ko có, game tôi mấy ông Nga Trung Đức cũng gửi bản dịch vs yêu cầu duy nhất là ghi credits nhưng tôi cũng ko dám, mà mấy ông nào nhắc sửa vài lỗi dịch thuật tiếng Anh thì sẽ ghi công hết.
Thi thoảng các NPH Indie hỏi tôi có team dịch nào thì vẫn giới thiệu nhưng khuyến khích không nên đưa trực tiếp vào game vì vấn đề pháp lý và dẽ lùm xùm, trừ phi làm việc rõ ràng và có hợp đồng chi tiết. Mấy ông nhỏ ko có kinh nghiệm mà đụng chuyện là mệt lắm.
1. Bản dịch có đảm bảo chất lượng hay không, có mang đến trải nghiệm game đầy đủ, có sát nghĩa và giữ được cách truyền tải nguyên gốc? Cái này qua hàng chục công đoạn và phải có người check kỹ càng, yêu cầu cả kỹ năng, trình độ và hiểu biết cả đôi bên, thậm chí nhiều thứ phải rành hơn cả ng bản xứ.
2. Đảm bảo không cài cắm / chỉnh sửa hay định hướng về các yếu tố chính trị, văn hóa hay gì khác. Hãy nghĩ xem 1 triệu ký tự đôi khi nhét từ ni**a hay mấy từ lóng khác hoặc tên một nhân vật nào đấy sửa lại chèn thêm câu thoại thì NPH sẽ gánh toàn bộ trách nhiệm nếu đưa vào game không cẩn thận.
3. Dịch không phải mỗi chữ mà còn lo bố cục, dàn trang, assets, UX UI, HUD, texture, font, VFX chứa text. Gì chứ bên Trung chuyên gia sử dụng ảnh để viết chữ và cấu trúc tiếng Trung khác hoàn toàn, như đoạn văn sẽ có chiều cao dài hơn và chiều rộng ngắn hơn, ko có khái niệm viết hoa/in hay thường, chữ chiều dọc... Nên mặt kỹ thuật sẽ yêu cầu từ giai đoạn dev/design nếu định hướng đa ngôn ngữ chứ ko phải nói làm là làm.
4. Một khi đã sử dụng ngôn ngữ phải đảm bảo tiến độ cập nhật và bảo mật, bên dịch sẽ nhận các file text để dịch nhằm hoàn thiện trước khi update nên không làm việc chuyên nghiệp là ko hợp tác đc. Ngoài ra phải xào nấu source text, swap vị trí thoại, rồi replace hay tạo text giả, đổi tên nhân vật... sau cho ko bị rò rỉ thông tin dữ liệu cũng rất mệt. Ai dịch sub phim Nextflix sẽ hiểu.
5. Khi phât hành ngôn ngữ nào thì sẽ chịu trách nhiệm với khu vực đấy, thường là NPH sẽ lo và dự tính ngay từ lúc làm game ban đầu, định hướng vào VN mà không theo luật sở tại thì thà ko làm cho đỡ rắc rối, chưa kể ko có tiếng Việt thì deal các NPH trong nước cũng sẽ dễ dàng hơn.
Ngoài ra còn hàng chục vấn đề lớn nhỏ khác nữa...