[Việt Hóa] The Witcher 3: Wild Hunt: Hoàn thành

Thảo luận trong 'RPG Vault' bắt đầu bởi TheRequiem1, 14/2/16.

  1. TheRequiem1

    TheRequiem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    318
    I.Giới thiệu:

    Có lẽ cũng không cần phải ca ngợi thêm gì nhiều, một siêu phẩm như The Witcher 3 đã đi vào lịch sử của những game nhập vai hay nhất mọi thời đại. Đây cũng chính là niềm tự hào cũng như thách thức với cả nhóm Việt hóa bọn mình vì ngoài sự đồ sộ về mặt nội dung điển hình cho các game nhập vai thì còn phong cách đối thoại đầy trúc trắc và văn vẻ. Nhưng dù thế nào đi nữa, sau hai năm nỗ lực không ngừng nghỉ, nhóm với các thành viên xuất sắc và đầy nhiệt huyết đã có thể cho ra mắt bản việt hóa hoàn chỉnh tất cả các quest chính phụ trong The Witcher 3 Wild Hunt


    II. Ghi chú:
    1. Đối tượng, độ tuổi:
    - Cái này nhiều người đã biết nhưng mình vẫn phải nói, game này không dành cho trẻ em dưới 18 tuổi vì có nhiều hình ảnh và ngôn từ không phù hợp. Tránh trường hợp các thanh niên nghiêm túc và các phụ huynh bảo mình tuyên truyền văn hóa phẩm không lành mạnh.
    - Bản việt hóa cũng không dành các SỬU NHI bất kể độ tuổi tự coi trình tiếng Anh của bản thân thuộc loại vô đối nên phải chơi game bằng tiếng Anh mới "đỉnh". Các SỬU NHI giỏi thì nên chơi game bằng tiếng Ba Lan cho nó đỡ "mất chất".
    - Cấm buôn bán dưới mọi hình thức, bản việt hóa được cung cấp hoàn toàn miễn phí. Các bạn có thể post lại bản việt hóa ở bất cứ đâu bạn muốn nhưng nhớ ghi nguồn hộ bọn mình ở gamevn, blog việt hóaviethoagame.com.
    - Cấm trang gametiengviet.com và nhóm romhacking post lại, reup, patch lại bản VH dưới bất kỳ hình thức nào và ở bất cứ đâu.


    2.Nội dung, dịch thuật:

    a) Những gì đã dịch:
    - Toàn bộ hội thoại và hướng dẫn nhiệm vụ quest chính phụ trong game The Witcher Wild Hunt (chưa bao gồm 2 bản mở rộng).
    - Toàn bộ hướng dẫn, Bestiary, gwent, bảng kỹ năng, characters…
    - Items ~50%, cây cỏ 25%, nguyên liệu chế tạo 30%
    - Sách vở, note, posters : ~95% (chưa qua biên tập)

    b) Những gì sắp dịch:
    - 2 bản mở rộng khổng lồ của game này - Hearts of Stone và Blood and Wine

    c) Những gì sẽ không dịch
    - Các loại vật phẩm có tên quá chuối.
    - Dân tình nói nhảm: lúc đánh nhau, nói chuyện phiếm. Mặc dù nó tăng thêm tính sinh động cho game, nhưng thường các đoạn này ít khi hiện đủ phụ đề, câu được câu mất.
    - Tên quest và mô tả quest: Để cho các bạn dễ tra cứu trong trường hợp bí. Riêng mô tả quest thì đáng dịch nhưng không đáng bằng sách vở.

    d) Định hướng dịch:
    - Game được dịch với tinh thần tránh bị Tàu hóa quá nhiều cho một game tiếng Việt. Câu từ đơn giản, tránh rắc rối văn vẻ không cần thiết
    - Các đoạn thơ sẽ được dịch thành thơ hoặc văn vần. Các bài hát có thể hát theo (sing-along) được.
    - Ngôn từ quá tục đều được nói giảm hoặc che bớt trừ trường hợp duy nhất là Whoreson Junior để làm nổi bật bản chất của nhân vật.
    - Với sự đồ sộ của the Witcher 3, chắc chắn trong bản VH sẽ vẫn còn rất nhiều thiếu sót như dịch thiếu, lỗi đánh máy, sai chính tả … Rất mong mọi người có thể báo lại lỗi để bản dịch ngày càng được hoàn thiện.


    III. Nhân sự
    "This game doesn't need translators, it needs professionals". Bên dưới là các professionals đã cùng nhau vượt qua gian khó để hoàn thành kiệt tác này. Mình chân thành cảm ơn tới tất cả 21 bạn trong nhóm, những người có cùng huyệt huyết cho một mục đích cao cả là đem bản VH của một siêu phẩm đến với game thủ Việt. Với mình họ không chỉ là các professionals mà còn là những người tiên phong đi trước để đưa được bản Việt hóa này về đích an toàn. Thực sự mình rất muốn kể hết tất cả những đóng góp to lớn của các bạn ra đây, nhưng nếu thế thì có kể cả ngày cũng không hết được và sẽ làm post #1 trở nên dài không cần thiết nên mình xin phép chỉ liệt kê mọi người vào cái bảng bé tí ở dưới này. Mình tin tất cả những ai sẽ thưởng thức bản việt hóa của chúng ta sẽ luôn biết ơn các bạn vô cùng.
    + bdtd91 (gamevn: cocngoe)
    + Lê Tuấn
    + Rudess [KQD]
    + lonelyleaf46
    + Ada Core
    + Nguyễn Mạnh Hiếu
    + Nguyễn Phúc Cửu Trường
    + Huynh An
    + Vũ Phan
    + Phạm Long
    + Hoai Nam Le Che
    + Trần Việt Anh
    + Nguyen Canh Thuong
    + Phạm Tuấn Việt
    + Nguyên Tôn
    + Nguyễn Anh Huy
    + Darth Revan (Nguyen Huy)
    + Ethan Thái
    + Shiki Hayate
    + Nguyễn Anh Huy
    + laithanhha (tên hay dùng Luxanna Crownguard)
    + Cảm ơn các bạn ldkv, Trần Đình Duy, Phạm Việt Dũng cho những đóng góp của các bạn.
    + And at the end of fear, oblivion


    IV. Định hướng tương lai

    - Sau hai năm trời ròng rã, cuối cùng nhóm cũng đã có thể cảm thấy nhẹ nhõm phần nào khi ra mắt được bản Việt hóa, Nhưng như thế vẫn chưa đặt dấu chấm hết cho dự án này. Toàn bộ nhóm giờ sẽ nghỉ đến hết năm (tết ta) để lấy lại sức và tinh thần. Cuối cùng sẽ tính đến việc dịch 2 bản mở rộng lớn của game nếu nhóm cảm thấy vẫn còn đủ sức và nhiệt huyết để tiếp tục.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 31/8/17
  2. cocngoe

    cocngoe Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    31/1/08
    Bài viết:
    233
    V. Các Vấn Đề Kỹ Thuật, Góp ý, Donate:

    1. Các vấn đề kỹ thuật:

    - Bản Việt hóa tương thích với bản GOTY 1.30 và 1.31, và tương thích với hầu hết các mod trừ những mod có dính dáng dến việc thay đổi ID của câu thoại hoặc những mod thay đổi UI (giao diện người dùng) một cách rõ rệt. Nhẹ thì bạn sẽ thấy câu thoại hoặc chữ nghĩa bị râu ông nọ cắm cằm bà kia hoặc nặng thì crash game.
    - Lưu ý dành cho các bạn cài game bản down trên mạng: các bạn chú ý trong thư mục content của các bạn xem có 2 thư mục patch0 patch1 không. Nếu có các bạn xóa 2 file en.w3strings trong đấy đi. Nhiều đoạn Việt Hóa của en.w3strings trong content0 sẽ bị 2 cái patch 0 patch 1 "ghi đè" lúc vào game
    - Bọn mình sẽ không cung cấp bất kỳ link download game nào để ủng hộ nhà sản xuất nên các bạn hãy tự tìm trên mạng.
    - Bọn mình cũng không giải đáp các thắc mắc không cài được game hoặc không chơi được game TRƯỚC khi cài đặt bản Việt hóa.
    - Các hướng dẫn trên đều đã rất đầy đủ và chi tiết, mong các bạn đọc kỹ tránh hỏi nhiều loãng topic
    - Các đoạn phim sẽ có hình ảnh và âm thanh kém hơn bản gốc một chút vì bị giới hạn dung lượng.
    - Nhiều cơ chế của game như mặc full set witcher lúc lên Grandmaster hay khắc chữ lên trang bị thuộc về 2 bản mở rộng nên vẫn chưa được dịch.


    2. Góp ý & Donate:
    - Thực tế nhóm mình hoàn toàn làm tự nguyện và đam mê nên gần như tất cả các thành viên đều không muốn nhận donate cho bản thân mà muốn nhường cho người khác. Và cả nhóm đã thống nhất sẽ dùng một tài khoản chung do do 2 trưởng nhóm đứng đầu quản lý. Do vậy, mọi ý kiến đóng góp, tài trợ donate xin gửi về:

    + Bảo kim, ngân lượng: gameviethoa@yahoo.com.vn
    + Paypal: revonution@yahoo.com



    VI. Bản Việt Hóa
    1. Bản việt hóa được chia ra làm 2 phần bao gồm: các files Movies.bundle và các file phụ đề

    a) Movies.bundle: File chứa toàn bộ các đoạn cắt cảnh trong game, loading screen, flashback, end game. Gồm 2 files trùng tên nằm ở trong content0 và content4
    b) Các file phụ đề: Chứa font để hiển thị tiếng việt, 12 files .w3strings chứa toàn bộ phụ đề chữ nghĩa trong game…


    2. Cài đặt:
    a) Cài đặt cho movies.bundle

    - Backup 2 file có cùng tên movies.bundle trong content0 content4 trong thư mục cài game (cụ thể như …Steam\steamapps\common\The Witcher 3\content\[content0content4]\bundles với bản Steam) bằng cách đổi tên thành movies.bundle.org hoặc chuyển hẳn 2 file đấy ra chỗ khác ngoài thư mục cài The Witcher 3.
    - Download File VHTheWitcher3WildHuntMovies.rar về. Lưu vào thư mục cài game , rồi giải nén. Link down ở dưới:



    b) Cài đặt cho các file phụ đề:
    - File ModVH final ver 1.1.2.rar chứa font để hiển thị tiếng việt và toàn bộ phụ đề của game bao gồm các files có đuôi .w3strings, nằm trong các thư mục modW3strings(xx) tương ứng, dung lượng cỡ 25MB. Về sau nếu có update thì sẽ chỉ update các file này.
    - Cài đặt: Tạo một thư mục mới có tên là Mods ở thư mục cài đặt game của các bạn và giải nén hết file ModVH final ver 1.1.2.rar vào trong đó. Minh họa bằng ảnh động dưới *các bạn đăng nhập vào để xem ảnh:

    [​IMG]

    - Link download:
    + Mega
    + Mediafire
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/9/17
  3. cocngoe

    cocngoe Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    31/1/08
    Bài viết:
    233
    Cho mình xin post nữa
     
  4. BrianChi

    BrianChi Thành viên cấp 3

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    141
    Trước hết cho mình hỏi các bạn estimate đến khoảng khi nào thì xong ợ :3cool_adore:
     
  5. patten

    patten Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    26/7/02
    Bài viết:
    4,096
    Nơi ở:
    Nhà
    Mấy file w3strings hình như cũng có thể nhúng vào thư mục mod được, thay vì copy đè trực tiếp lên file gốc. Nhóm đã thử đường này chưa?

    P/s: bác đưa bài này ra box tin tức thì nhiều người biết hơn đấy: http://forum.gamevn.com/forums/tin-tuc-gioi-thieu-binh-luan.21/
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/2/16
  6. TheRequiem1

    TheRequiem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    318
    Cảm ơn bạn, mình cũng chưa thử nhưng hình như cái wcc_lite.exe chỉ có khả năng giải nén các file .bundle và pack lại nên chắc là .w3string không thuộc phạm vi mod của nó. Để chiều mình tìm cách, nếu được thì bản mod càng đơn giản.

    Công nhận, gamevn hẻo lánh thật. Nhưng bọn mình vẫn chưa quảng cáo hết các chỗ khác, gamevn là bản gốc thôi.

    Edit: đúng là có thể để luôn các file .w3strings vào trong thư mục mod. Bản update tới mình sẽ sửa lại cách cài
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/2/16
  7. IKey04

    IKey04 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/2/12
    Bài viết:
    2
    vắng thật
     
  8. quoc_pro

    quoc_pro Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    13/9/08
    Bài viết:
    706
    Nơi ở:
    Quận 7, thành phố Hồ Chí Minh
    Nhóm các bạn là nhóm phải nói là làm việc rất chuyên nghiệp, trách nhiệm. Mình theo đuổi Việt Ngữ cũng từ chơi thử Hitman Việt Hóa của trùm cuối cocngoe.

    Hy vọng các bạn có thể sang gametiengviet.com để giới thiệu sản phẩm của mình cũng như tạo cơ hội cho các professional khác có thể tham gia dự án hoành tráng này. Cảm ơn các bạn.
     
    phongvohuyet and TheRequiem1 like this.
  9. TheRequiem1

    TheRequiem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    318
    Thì như mình đã nói là mình vẫn chưa quảng cáo hết các chỗ khác, nên tất nhiên gametiengviet.com sẽ không thoát khỏi tầm ngắm và là nơi hoàn toàn thích hợp để post dự án này. Nhưng vì mình vẫn chưa hài lòng lắm với bản demo hiện tại nên mới để ngâm thêm chứ không quảng bá. Có lẽ để đến lần update sau, khi bọn mình đã dịch xong hết tutorials thì nhóm sẽ sang đấy kêu gọi thêm nhân sự (cũng nói thật lòng là mình rất ớn cái khoản thành viên tham gia cho có hoặc là vào hóng chứ không được tích sự gì. Nên nhiều khi nghĩ đến đoạn tuyển thêm lại ngại)
     
  10. quoc_pro

    quoc_pro Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    13/9/08
    Bài viết:
    706
    Nơi ở:
    Quận 7, thành phố Hồ Chí Minh
    :) nỗi khổ ít ai hiểu!
     
  11. vuarongv1

    vuarongv1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/5/14
    Bài viết:
    1
    :((:((:(( đọc được bài này của các bác e mừng phát khóc. xin chân thành cảm ơn các bác nhiều lắm ~^o^~~^o^~
     
  12. anhquanhs

    anhquanhs Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    3/8/06
    Bài viết:
    4,469
    Nơi ở:
    Bà Rịa-Vũng
    Demo trong lặng thầm, may mà lướt bên voz có người giới thiệu. ^^
     
  13. hieumaki4389

    hieumaki4389 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/2/16
    Bài viết:
    4
    quá tuyệt vời, mà có dịch hết các DLC và 2 bản mở rộng không hả các bạn?
     
  14. battle2

    battle2 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    6/3/06
    Bài viết:
    2,383
    nhanh quá , có lẽ săp đc chơi full rồi sao
    còn gta 5 thì tù mù quá , chả thấy đâu nữa cả
     
  15. Myopia.Os

    Myopia.Os Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    14/5/15
    Bài viết:
    1,438
    Nơi ở:
    SaiGon
    down về test thì mới chỉ việt hóa phim thôi, còn ingame vẫn full tiếng Anh
     
  16. web08

    web08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    2/7/09
    Bài viết:
    12
    Sao lại chơi cái link Baidu vậy bác, thiếu gì host chứ.
    Mà mong bác bổ sung tiến độ hoặc % của bản việt hoá này.
     
  17. aquarius1279

    aquarius1279 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    13/7/09
    Bài viết:
    414
    hix để ở cái box này nên k biết :D phải hóng tin bên voz
     
  18. Myopia.Os

    Myopia.Os Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    14/5/15
    Bài viết:
    1,438
    Nơi ở:
    SaiGon
    cái bản Việt Hóa này dc bn % vậy nhỉ. Mình chơi cả đoạn mà vẫn toàn english :v
     
  19. CBong

    CBong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    6/11/10
    Bài viết:
    24
    Đã dịch hết phần Vizima (content3) như trên nói rồi, chơi được khá nhiểu - Bản dịch rất chat lượng. Thanks nhóm.
     
  20. vietamita

    vietamita Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    2/3/16
    Bài viết:
    2
    mình làm theo hướng dẫn mà vào game chỉ thấy dịch phim thôi,các cái khác không thấy dịch.cái bước 2 ở hướng dẫn là sao các bác
     

Chia sẻ trang này