PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

Thảo luận trong 'Thư viện' bắt đầu bởi T2_2112, 7/3/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. T2_2112

    T2_2112 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,206
    Cái này nằm ở GenrlTxt.txt cơ. Em xem sẽ thấy.

    DongSong rảnh thì test kiểm tra lỗi đi, vẫn còn nhiều lỗi đánh máy trong phần của Tatcavigames lắm
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/3/11
  2. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Không biết cách bạn ơi! để trao dồi thêm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/3/11
  3. TatCaViGames

    TatCaViGames Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,219
    àh, thế tí ra mò vậy :D còn lỗi đánh máy thì em đã sửa rồi :D, đã up bản mới :D ọc ọc ọc ... 1 mùi :(( chắc phải vài bữa nữa mới xong :D
    @dongsongkiniem1 khoảng trưa chiều anh lên Y! đi em chỉ anh cách test :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/3/11
  4. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Của em anh sửa rồi nè em tham khảo nha
    View attachment SPTRAITS.txt
    [​IMG]

    không hiểu sao 3-4 spell tự động trụi lủi lúc ẩn lúc hiện
    anh góp ý tên spell viết thường thôi
    điên dại cao cấp -_-
    điên dại lão luyện -_-
    học phép lần 1 - học phép lần 2 - học phép lần 3.
    mức 1 - mức 2 - mức 3 ^_^
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/3/11
  5. hardy

    hardy Great Hero Thành viên BQT Moderator

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,069
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Chỉ viết thường ở từ thứ 2 :| Đầu câu lúc nào chả phải viết hoa :| Nhưng nên làm giống như TatCaViGames vì nó sẽ nổi bất hơn :) Tui thấy bảng của TatCaViGames làm là chuẩn rùi, chỉ cần chỉnh lại lỗi đánh máy thui :|
     
    nicole123 thích bài này.
  6. T2_2112

    T2_2112 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,206
    Chuẩn không cần chỉnh, về cơ bản chỉ cần rà lại lỗi chính tả do đánh máy thôi. Cứ để viết hoa cho nó nổi bật.
     
  7. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Theo mình là cụm từ đâu cần viết hoa chỉ câu mới viết hoa đầu dòng.
     
  8. lastsamurai

    lastsamurai Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    3,087
    Long live the Queen- Nữ hoàng vạn tuế
    Description:
    Our landing has confirmed both our rumors and fears. With the death of my father, Erathia's lands are being greedily divided by her neighbors.

    Giới thiệu:
    Cuộc đổ bộ của chúng tôi đã xác minh những tin đồn thất thiệt cũng như nỗi sợ hãi của mình. Sau cái chết của cha tôi, đất mẹ Erathia giờ đây đã bị những nước láng giềng tham lam xâu xé. .

    Trở lại quê nhà - Southport

    Right-click text:
    Queen Catherine has departed to elicit military support from King Gavin Magnus of Bracada. Other generals are fanning through the region. Establish a base of operations, rally local militia, determine the extent of the Nighon occupation, and find their invasion route..

    Nội dung nhiệm vụ :
    Nữ Hoàng Catherine đã khởi hành đến Bracada, để kêu gọi quân cứu viện từ đức vua Gavin Magnus. Trong khi đó, những tướng quân khác thì có âm mưu làm vấy lên ngọn lửa chiến tranh xuyên suốt vùng đất, bằng cách thiết lập các căn cứ hoạt động, tập hợp quân đội địa phương, xác định phạm vi đóng quân của Nighon để tìm cách chen vào cuộc chiến với những mục đích riêng

    Prologue:
    Our initial landing has captured a devastated outpost. Information is scarce and unreliable at best. Neighboring citizens have fled their villages. Remaining survivors tell conflicting stories. Evidence points to a Nighon invasion. Rally local militia and train them quickly. Destroy all hostile forces you encounter. Assume the worst. Assume we are at war.

    Miêu tả nhiệm vụ :
    Nơi dừng chân đầu tiên của chúng tôi là một căn cứ bị bỏ hoang.Lượng thông tin thu thập được thì ít ỏi, sự hoài nghi là bạn đồng hành.Ở đây, các nông dân đều bỏ xứ mà đi, còn những người ở lại kể lại vô vàn nhưng câu truyện trái ngược nhau. nhưng mọi bằng chứng đều chỉ đến cuộc xâm lược của quân Nighon. Vì thế hãy tập hợp dân quân và huấn luyện họ thật nhanh; phải tiêu diệt tất cả lực lượng thù địch khi ta đương đầu; hãy giả định trước điều tồi tệ nhất; giả định rằng chúng ta đang sống trong chiến tranh !


    Thiên Thần Hộ Mệnh - Angel Gate

    Right-click text:
    Reports of Angels near the town of Fair Feather deserve our investigation. If the rumors are true, then we must ensure the safety of this town, and perhaps convince the Angels to ally with us.

    Nội dung nhiệm vụ :
    Tin báo về Angel gần thị trấn Fair Feather rất xứng đáng để chúng ta đi xác thực. Nếu tin đồn là đúng thì chúng ta quyết bảo vệ thị trấn này, và có thể thuyết phục được các Angel liên minh với chúng ta

    Prologue:

    Pressing toward Erathia’s capitol of Steadwick, we have encountered peasants talking of Fair Feather, a town to the north. Though surrounded, it has withstood the Nighon invasion. Reports are unconfirmed, but these peasants believe 'angels' watch over the town. Angels have been spotted in Erathia before. During the Kreegan infestation, scattered reports told of winged beings massacring large Kreegan forces. Either the angels have returned, or they never left. How long Fair Feather can last against the Nighon and Kreegan onslaught is unknown. If Fair Feather falls, a potential ally may be lost.

    Miêu tả nhiệm vụ :
    Trên đường tiến đến Steadwick - kinh đô của vương quốc Erathia- chúng tôi đã gặp một số nông dân đang bàn tán về Fair Feather, 1 thị trấn nằm ở phía bắc. mặc dù bị bao vây, thị trấn vẫn chống cự trước cuộc xâm lược Nighon. chưa có báo cáo nào xác nhận nhưng các nông dân vẫn tin rằng có những Angel bảo đang bảo vệ thị trấn. trước đây đã từng có người thấy Angel xuất hiện ở Erathia. Trong suốt cuộc xâm lược của bọn Kreegan, nhiều nguồn tin khắp nơi nói về những sinh vật có cánh đã tiêu diệt một lượng lớn bọn Kreegan. Việc những Angel đã trở lại hay họ chưa bao giờ rời đi hay bằng cách nào họ sống sót trước sự công kích của quân Nighon và bọn Kreegan vẫn chưa có đáp án. Nhưng nếu Fair Feather sụp đổ thì coi như ta đã mất một đồng minh hùng mạnh.



    Vách Núi Griffin- Gryphon Cliff


    Right-click text:
    The region of Griffin Cliff, the annual breeding grounds from which nearly all of Erathia's Griffin population comes from, is currently under the control of the combined Nighon and Kreegan forces. Generations ago, the Griffins were key to building Erathia, and today they are key to reclaiming it.


    Nội dung nhiệm vụ :
    Vách Núi Griffin, nơi quy tụ hàng năm của hầu hết các loài Griffin sống tại Erathia để sinh sản. Giờ đây, vùng này đang chịu dưới sự kiểm soát của của 2 lực lượng Nighon và Kreegan. Từ các thế hệ trước, loài Griffins là là điểm then chốt giúp cha ông ta xây dựng Erathia, giờ đây chúng là điểm then chốt để chúng ta giành lại đất nước.


    Prologue:
    Each year, griffins from around the world migrate to Griffin Cliff. Armies of King Gryphonheart the First tamed the griffins and trained them for war. With these great beasts, King Gryphonheart unified the divergent human colonies and formed Erathia. King Gryphonheart felt the land’s native griffins were key to any Erathian war. To secure Steadwick, we need the griffins.

    Miêu tả nhiệm vụ :
    Hàng năm griffin từ khắp mọi miền đều di cư về Vách Núi Griffin. Quận đội của vua Gryphonheart đã thuần hoá và huấn luyện chúng phục vụ cho chiến tranh. Nhờ vào những sinh vật kì diệu này, nhà vua đã thống nhất đất nước từ khắp vùng miền khác nhau và thành lập ra vương quốc Erathia. Vua Gryphonheart còn tin rằng vùng đất cội nguồn của loài griffin này cũng chính là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian. Cho nên, muốn giữ được Steadwick, chúng ta cần phải có griffin
     
  9. HellBaron

    HellBaron Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,012
    Để dùm chữ hoa đầu tên phép đi cha nội :)), nhìn chuối quá :))
     
  10. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Lưu ý mọi người những ý kiến của mình để góp ý chứ không bắt làm theo. Nếu nói về kỷ luật thì núi cũng không thể với tới hổ xám đâu!
     
  11. Hỏa Vân Tà Thần

    Hỏa Vân Tà Thần Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    12/9/08
    Bài viết:
    1,887
    Nơi ở:
    www.tisvn.com
    nghe chuối quá các bác ạ :)) :)) :)) :))
     
  12. HellBaron

    HellBaron Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,012
    Ủa vậy là ai bắt ai làm theo thế, ko thấy đa số bảo là để chữ hoa à ;))
    Phép thì cứ sơ cấp ,thứ cấp, cao cấp là dc rồi, skill thì để cơ bản, nâng cao, lão luyện :>. Đang dịch thử tên công trình nếu chiều tối mạng ngon thì đưa lên xem thế nào ;))
     
  13. invoker12

    invoker12 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Công trình thì hình như chỉ cần dịch tên nhà cấp 1, nhà cấp 2 thì thêm chữ (Đã nâng cấp) ở trước hả ?

    À, còn việc mỗi người dịch một giọng văn khác nhau thì ta có thể lý giải là do mỗi dân tộc có một " văn phong " khác nhau. Ví dụ như Castle , từ you sẽ nghĩa là bạn, còn Inferno, " you " có thể dịch là nhà ngươi =)) Nghe cũng hay đấy chứ
     
  14. TatCaViGames

    TatCaViGames Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,219
    hôm qua vọc tí, chỉnh mấy câu đơn giản, còn những câu lệnh kia thì ko hình dung được nó bảo gì :(
    [spoil]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG][/spoil]
     

    Các file đính kèm:

  15. hardy

    hardy Great Hero Thành viên BQT Moderator

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,069
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Đi tới đâu có chuyện tới đó :| xóa trước tính sau, tái phạm thì cho ra đảo ở....đỡ ồn


    http://forum.gamevn.com/attachment.php?attachmentid=131661&d=1300345775
    "Những sinh vật yếu ớt này sẽ chạy trốn nếu thấy quân ta" <- bỏ bớt chữ "với" đi là ổn :D

    http://forum.gamevn.com/attachment.php?attachmentid=131660&d=1300345683
    "Archangels gây 3995 điểm sát thương, 16 wood efves perish" -> chữ này dịch là "chết" hay "bị giết"

    --> Archangels gây 3995 điểm sát thương, 16 wood efves chết / bị giết
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/3/11
  16. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Những sinh vật yếu ớt này sẽ chạy trốn nếu thấy quân ta-> Vì có những quái vật lớn nên theo mình dịch vậy hay hơn khiếp sợ khi thấy quân ta
    Archangels gây 3995 điểm sát thương -> Archangels sát thương 3995 cho gọn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/3/11
  17. TatCaViGames

    TatCaViGames Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,219
    àh, chữ với thì ko hiểu nguyên do tại sao ghi vào, tí sữa :D còn cái chữ perish thì do chưa mò được cái dòng đó, phần này nó ghi khá lung tung nên phải mò hơi mệt :D
    còn sát thương tính ra nó là danh từ, nên nếu ghi là sát thương ko thì thiếu động từ gây :D, còn những quân to như rồng thì cũng phải tèo nếu quân mình có cả ngàn chú thiên thần hay titan :))
     
  18. hardy

    hardy Great Hero Thành viên BQT Moderator

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,069
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Bời vậy mới biết Tiếng Việt mình nó lung tung =)) nếu đc thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch, ko được thì chọn cái chung chung nhất vậy :))
     
  19. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Cái hay của tiếng việt chúng ta là ở chỗ đó rất phong phú mình thích ^_^ mà dịch đâu cần động từ bay bỗng đi!
    Nếu em để sinh vật thì những angel - devil - titan... mất đi vẻ oai phong!

    không dịch tên quái thì phần lớn tên item - công trình giữ nguyên nên vậy thôi.
     
    Last edited by a moderator: 18/3/11
  20. TatCaViGames

    TatCaViGames Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,219
    cập nhật file các lệnh cơ bản, nhiều câu chưa dịch nên nữa tây nửa ta trông hơi chuối =)), thêm phần chơi chiến dịch đầu tiên, ko hiểu sao chơi bản SOD thì hiện chứ bản AB thì ko hiện. và các event, phần hội thoại nhỏ trong game, phần scenario description thì ko sao việt hóa được, vì ko có file txt phần đó khi export file :( anh Hell hay anh T2_2112 chỉ em phần này được ko?
    *phần good1 do đuôi h3c nên phải nén mới cho upload được*
    [spoil]
    [​IMG]
    =)) =))
    [​IMG]

    [/spoil]
     

    Các file đính kèm:

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này