汉语..谁会説? [discussion.zh]

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Pocollo84, 13/4/05.

  1. Pocollo84

    Pocollo84 <b><font color="Green">Super Namek </font></b>

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,229
    Nơi ở:
    Namek
    在这儿有没有人能说汉语?我汉语说得不好.我要练习一下儿,准备考HSK考试
    .在这儿应该有不少人在中国 ,学习或者是工作.我们可不可以聊天 ?^^

    Zai zher you mei you ren neng shuo Hanyu ? Wo Hanyu shuo de bu hao, wo yao lianxi yixiar ,zhunbei kao HSK kaoshi ...Zai zher ying gai you bu shao ren zai Zhongguo, xuexi huozhe shi gong zuo.Women ke bu ke yi liao tianr yi xiar :D

    没有人吗 ????
    mei you ren ma ?????? T_T
     
  2. VạnTiếuTử

    VạnTiếuTử Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    7/3/05
    Bài viết:
    202
    Nơi ở:
    Hành Tung Bất Định
    Jinyong qun xi chuan.....(:D)
    Wu Long
    Wei Xiao Pao
    LingHu Chung
    YingYing
    Shenglin
    :D
     
  3. Pocollo84

    Pocollo84 <b><font color="Green">Super Namek </font></b>

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,229
    Nơi ở:
    Namek
    humn humn...zhen de mei ren le....hix.....wo zhidao hen duo mems zai 4rum neng shou Hanyu...wei shen me .....>.<
     
  4. wait_vo

    wait_vo Thành viên cấp 2

    Tham gia ngày:
    19/2/05
    Bài viết:
    87
    谁跟你讲每有谁
    我会一点.不知能帮你吗?
    hihihihihi :hug:

    Bạn có thể cho minh bít nick yahoo của bạn kô?
    Bọn mình có thể trao đổi trên đó cho tiện dc kô?
    nick của mình là tintin_weiwei@yahoo.com

    他妈的! 你怎么不回复我hiiihihihihihihihihihihhiihihhi
     
  5. brutal_buddhist

    brutal_buddhist Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/5/04
    Bài viết:
    2
    Mọi người cho hỏi, mình tên là Hàn Tất Sang, vậy tên chữ là gì?
    Và Tên mình viết kiểu Tiếng Trung phiên âm tiếng cho tiếng Anh là gì (Cả tên thường lẫn tên tự)? VD như chữ ĐẠO tiếng Anh viết là TAO ý?
    Nhân tiện có trung tâm dạy tiếng Trung nào ở gần Gò ĐỐNG ĐA, HN chỉ mình nhé.
    Cám ơn nhiều!
     
  6. Blackwingz

    Blackwingz Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    24/4/05
    Bài viết:
    292
    Nơi ở:
    Valhalla's old street
    hỏi chú Po84 ý, nhưng bây giờ nó ở Chine rồi
    @Po84: vô đây dạo chơi nào, chỗ này hẻo lánh wá....vào cho có thêm dân số :-"
     
  7. Kou Akari

    Kou Akari Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    12/2/05
    Bài viết:
    1,356
    Cho hỏi một câu: làm cách nào các bác học tiếng TRUNG nhớ hết cả đống HÁN TỰ vậy ^_^?
     
  8. wait_vo

    wait_vo Thành viên cấp 2

    Tham gia ngày:
    19/2/05
    Bài viết:
    87
    Cái này phụ thuộc vào chính bản thân thôi bạn ạ điều wan trọng nhất là phải chịu khó
    thế bạn đã học tiếng trung bao lâu rùi
     
  9. Blackwingz

    Blackwingz Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    24/4/05
    Bài viết:
    292
    Nơi ở:
    Valhalla's old street
    hình như là phải học từng chữ, sau đó các chữ này thêm dấu thì thành các chữ khác. nó có bao nhiêu bộ chữ ý, chịu ko biết được. trước nhà tui có quyển từ điển Hán-Việt, Việt-Hán thỉnh thoảng mang ra xem hay lém^^
    @Pocollo84: thèng này đâu roài, nhà mày có khách mà lại trốn hả em?
     
  10. wait_vo

    wait_vo Thành viên cấp 2

    Tham gia ngày:
    19/2/05
    Bài viết:
    87
    Hóa ra bạn blackwingz cũng bít tiếng trung à .Về tiếng trung đúng là nếu thừa 1 nét sẽ biến thành chữ khác mà thiếu 1 chữ cũng biến thành chữ khác nhưng trường hợp này cũng hi hữu thôi cho dù bạn có viết sai 1 chút thì cũng kô sao đâu người khác vẫn có thể đọc được
    Mà cha Pôclolo chạy đâu mất tiêu dzậy trời
    我爱你就象老鼠爱大米
    Các bạn có hiểu những câu tiếng trung mình viết trên kia kô
    hihihihihihihi!
     
  11. Blackwingz

    Blackwingz Thành viên cấp 5

    Tham gia ngày:
    24/4/05
    Bài viết:
    292
    Nơi ở:
    Valhalla's old street
    oái, máy tính ko cài font tiếng Trung, bạn có đánh tiếng Trung hay tương toàn ô vuông thì tớ cũng chịu :)) thôi ráng chờ Po nhé, mình ko dám múa rìu đâu =))
     
  12. ZhenQing

    ZhenQing Thành viên cấp 2

    Tham gia ngày:
    14/9/04
    Bài viết:
    58
    To wait_vo, haha câu đóa là trong bài "Tôi yêu bạn như chuột yêu hột gạo bự" đó mà hahaha. Tôi dịch đúng hông nì? ^^
     
  13. tintinweiwei

    tintinweiwei Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/6/05
    Bài viết:
    14
    hic
    đúng rui` đó thế pồ học tiếng trung được bao lâu rui` :hug:
     
  14. tintinweiwei

    tintinweiwei Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/6/05
    Bài viết:
    14
    mình mới học tiếng trung có gì mong các bạn chỉ giáo nghe
     
  15. tintinweiwei

    tintinweiwei Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/6/05
    Bài viết:
    14
    :p à quên wait_vo chính la tintinweiwei nghe.mong các bạn chú ý.hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
     
  16. Pocollo84

    Pocollo84 <b><font color="Green">Super Namek </font></b>

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,229
    Nơi ở:
    Namek
    我回来了。这两天有点儿忙。不好意思
    :'>
    Hàn Tất Sang là tên ở VN của bạn à ??? Nhưng còn tuỳ bạn à...vì còn tuỳ nghĩa của từng chữ....
    Hàn Tất Sang dịch nghĩa là thế nào ??? Cái này còn tuỳ người đặt tên bạn có ngụ ý gì nữa :D...vD như mình....tên Anh Tuấn...tiếng Trung là Ying Jun...tức là đẹp zai :-j (đùa thôi :'> )
    Bạn cho mình biết cái tên của bạn có nghĩa là gì thì mình mới giúp được :D
    p/s: Thằng Bờ Lách nó ko biết tiếng Trung đâu ;))

    À còn cái câu 我爱你就想老鼠爱大米 (wo ai ni jiu xiang lao shu ai da mi) là câu tục ngữ của TQ, được hát trong bài hát Lao shu ai da mi ;)) Bài này tớ thuộc lâu roài :'>

    跟你们聊天,提高汉语水平,很高兴 !
    :D
    Sao cái bộ gõ gamevn gõ lên nó hay bị lỗi thế nhỉ ??? GÕ 1 kiểu rồi post lại ra 1 kiểu T_T >...khéo phải xài pinyin wá
     
  17. ZhenQing

    ZhenQing Thành viên cấp 2

    Tham gia ngày:
    14/9/04
    Bài viết:
    58
    Haha, thế Pocollo84 đang ở TQ à? Nói TQ ko thíu người, vậy sao mún vô đây liao tian thía? Lolz mới bị cúp điện? Ui pó tai, tui đọc suy ra vậy thui, ko bít có đúng ko? Bít có mỗi câu Wo de Hanyu ye hu bao hahaha. Ni he shui neng gao su wo ma? ^^ Tui thích học Pinyin lém, vì mí bài tui thích đa số là tiếng Fổ thông. Còn Hán tự thì...làm biếng nhớ wá...mà mình thì ngày càng lãng trí í :-?

    Nè, tui tên là Kim Nhung, ý nghĩa như là 1 loại vải nhung vậy đó. Có phải dịch ra là Jin Rong hay ko? Sao nghe giống Chín Rồng wá huhu...sông Cửu Long í. Jin thì nghe hay hay, mà Rong trong tíng tàu VN mình nghe thấy kì kì sao á.
     
  18. ZhenQing

    ZhenQing Thành viên cấp 2

    Tham gia ngày:
    14/9/04
    Bài viết:
    58
    Wên trả lời câu nì của bò...tui tự học í, vì vậy có hạn và chã khác gì ko bít gì hít. Thí chữ nào mún học là ôm từ điển ra, còn hỉu thì có vài chữ thui. Theo tôi thì học tíng Tàu ko có khó, khó ở chỗ nhớ các Hán tự thôi. Còn phiên âm thì tíng Việt cũng có vần lên xuống(tone), nên ko khó học như người Mỹ. Người Việt thì dễ học tíng phổ thông lém, vì rất nhìu chữ được dịch phiên âm từ tíng Tàu wa tíng Việt. Ví dụ như là nick tôi đi, Zhen=chân, qing= tình. Mọi người có thấy phát âm của 2 chữ nì giống giống nhau ko? Và tui thấy chỉ có tiếng Việt là có thể dịch ra Tiếng Tàu đúng chữ và đúng ý nghĩa của nó 100% luôn. Đọc mấy câu thơ Hán tự, rùi xem họ dịch wa tíng Việt thấy y chang ^^. Nhưng có điều là những phát âm được dịch ra tíng Việt đa số là khó hiểu, những ai ko rành Tiếng Việt mình càng khó hỉu. Ví dụ như, Lăng Chi Mộ, chữ Chi đó là chi chi? Ai hỉu Chi đó nghĩa là gì ko? Bởi vậy những câu thơ của Tàu, đem dịch ra tiếng Việt theo phát âm của nó, tui đọc tui hỉu là chít lìn.

    Lưu gia chi tử bất thành tài
    Hà sáp dương ngôn tử tiện mai
    Túy lý dĩ năng tề vạn vật
    Tử thời hà tất niệm di hài ?
    Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
    Vạn lý quan đạo đa phong ai
    Hà tự thanh tinh khan thế sự
    Phù bình nhiễu nhiễu cánh kham ai

    Chôm bài thơ Lưu Linh Mộ của Nguyễn Du đó, ai đọc mà hỉu được thì hay! Dịch theo phát âm của tíng Tàu đóa T_T

    Họ Lưu tài cán có gì hay
    Rằng chết thì cứ cuốc chôn sâu
    Say ngất vạn vật nào có khác
    Chết rồi sao còn lo liệm thây
    Mộ cũ ngàn năm đầy gai góc
    Muôn dặm đường quan gió bụi đầy
    Chi bằng cứ tỉnh xem thời thế
    Bèo trôi vờ vật nghĩ thương thay ! <<<<diễn dịch ra như này đọc mí hỉu nì
     
  19. Pocollo84

    Pocollo84 <b><font color="Green">Super Namek </font></b>

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,229
    Nơi ở:
    Namek
    :'> Nhưng thích lên mạng chơi cơ :D ....
    Nếu thích pinyin thì pinyin...nhưng pinyin thì có những 4 thanh, chưa tính thanh câm...vì thế sợ dễ nhầm lắm...kệ nhá :'> ....đặc biệt VN mình toàn nhầm thanh 1 với thanh 4 thôi T_T ....VD hé với hè là đọc như nhau hết T_T hix...
    Còn Hán tự thì phải viết nhiều thôi, chứ có biết nhiều mấy mà lâu ko tập thì lại quên hết ngay ý mà T_T

    Kim Nhung phiên âm là Jin1 Rong2 (Jin Róng) :D ........còn chín rồng là Cửu Long...đọc là Jiu3 Long2 ...khác nhau mà .....
    Nói tiếng Việt dễ học tiếng Trung là đúng..nhưng cũng có cái thiệt là => lười :'> Cậy biết nên ko thèm học => dễ quên và dễ nhầm...nhiều từ hay bị lẫn lắm...
    THêm nữa cái thanh 4 của nó rất khó , chỉ khi nào để ý mới chuẩn còn VN mình hay bị đọc thanh 4 thành thanh 1...Tức là tất cả ngang phè phè hết :'> ...thêm nữa 1 số âm phân biệt hơn khó...như J với Q ...như Sh với S, như ZH với Ch...v..v....chỉ có VN mới nhầm...nước khác ít lắm ...T_T
     
  20. tintinweiwei

    tintinweiwei Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/6/05
    Bài viết:
    14
    đính chính bài của pollocô nghe KIM NHUNG+jin rong 不是qin rong nha:D
     

Chia sẻ trang này