asm65816
Tham gia ngày:
23/5/09
Bài viết:
3,347
Đã được thích:
4,394
Điểm thành tích:
113
Giới tính:
Nam
Web:
Nơi ở:
El Sallia
Nghề nghiệp:
Parsley sage rosemary and thyme

Chia sẻ trang này

asm65816

Thành viên cấp 5, Nam, đến từ El Sallia

Parsley sage rosemary and thyme 16/2/19

    1. Hoursea
      Hoursea
      Hello bác.
      Tình hình là có kha khá người hỏi em cách hack dịch game console. Em đều yêu cầu họ đọc hết bài "hướng dẫn dịch game console" của bác, đọc hết vì đều là những kiến thức nền tảng và không có kiến thức nào thừa. Mấy người này chắc cũng nghiêm túc chứ không hỏi chơi đâu. Nhưng họ bảo là ảnh die hết rồi nên khó hình dung quá. Bác có thể up lại đống ảnh đó được không ạ?
      1. asm65816
        asm65816
        Uh có nhiều người trong topic đó kêu ảnh chết hết, nhưng chưa có thời gian up lại.
        8/8/15
    2. Robo_Ky
      Robo_Ky
      alo, link cậu gửi ko hiểu sao cứ down 99% là link báo errou :v
      1. asm65816
        asm65816
        Lạ nhỉ. Để up lại xem.
        4/8/15
    3. Hoursea
      Hoursea
      1. asm65816
        asm65816
        Trong đó có người trả lời rồi.
        31/7/15
    4. DAC
      DAC
      Vừa chơi lại thấy câu này bị lỗi (mặc dù kiểm tra bằng Pointer thì thấy kích thước vẫn đúng). Bác xem sửa lại luôn nhé.
      http://i.imgur.com/6hWzleq.png
    5. DAC
      DAC
      Bác Upload lại dùm 2 cái Field Supersoft và Gargan Roo bằng File đính kèm hoặc Fshare hay Mediafire được không? Máy tui thử mọi cái rồi mà vẫn không tài nào Download được. :v
    6. DAC
      DAC
      Bác asm65816 này, bác dịch giúp tui đoạn này sao cho dễ đọc được không?

      http://i.imgur.com/FRIS8A2.png

      Còn cái Field Treno tối nay sẽ có, không ngờ lại nhiều như vậy, có lẽ phải dài gấp đôi so với cái Nammon.
    7. accounts2609
      accounts2609
      Đầu tiên cám ơn anh đã dịch FF8 chơi vui lắm vì hiễu cốt truyện lúc trước chơi tiếng anh ko biết nói gì :D . Em cũng có chơi FF9 viết hóa Disk 1 của anh cho em hỏi khi nào có disk 2 việt hóa vậy anh. Cám ơn anh nhiều ^^
      1. asm65816
        asm65816
        Disc 2 đang được biên tập, không bao lâu nữa sẽ hoàn thàng.
        23/6/15
    8. haman
      haman
      khi nào bác trans hết game dự định của bác, nhờ bác trans dùm game Aura Battler Dunbine PS1 với =.= game bám theo anime nhưng mình thay đổi ending được ( có tới 8 ending ), rất muốn biết thay đổi như thế nào. game lại không có nhiều thông tin = tiếng Anh T_T
      1. asm65816
        asm65816
        Cho xin link với, khi nào có dịp sẽ xem thử.
        Ps: dự định năm nay xong cái Masokishin luôn.
        22/6/15
      2. haman
        haman
        http://www.fshare.vn/file/4TL7WOGWZV9B
        đây bác. bác tranh thủ thời gian giúp dùm e T_T
        tại game này có đi theo cốt truyện và đi theo phe ác phản cốt truyện nên tò mò lắm T_T
        23/6/15
    9. burasax
      burasax
      bác ơi, cái project SRW4 Vietnamese của bác bị bỏ giữa chừng à ? k biết bác còn rom đó không ? miễn là chưa mod và có Eng mech/pilot/menu: (menu điều khiển: move/tech/ìno/...) thì cho mình xin với.
      1. asm65816
        asm65816
        không drop đâu bạn, chỉ là chậm lại thôi.
        25/5/15
      2. burasax
        burasax
        tại mình thấy cũng 4 ~ 5 năm rồi mà k có tin tức tưởng drop rồi, mà bạn có bản Eng k ? cho mình xin rom gốc với, cái rom mod của "gfminimog" thì có Eng nhưng mình mún chơi bản gốc, hoặc bạn còn lưu mấy rom nào khác miễn là SRWS4 cho mình với.
        25/5/15
    10. Hoursea
      Hoursea
      Trong một ngày phát hiện được cả font, width, cách game sử dụng con trỏ, các code điều khiển, lập được table sơ khai,...
      Một cảm giác thật yomost. ^^
      Chỉ tiếc là hết lễ rồi. Phải tạm ngưng thôi. :(
    11. Hoursea
      Hoursea
      Này bác, bộ bảng chữ cái tiếng nhật có hơn 256 kí tự hay sao mà phải dùng đến 2 hex để trỏ tới một kí tự tiếng nhật vậy? :O
      Cái đĩa tiếng anh thì 1 hex trỏ 1 vùng đồ họa, qua tham khảo cái đĩa tiếng nhật thấy dùng 2 hex để trỏ luôn. Vậy bảng chữ cái tiếng nhật có hơn 256 kí tự luôn á?
      1. View previous comments...
      2. Hoursea
        Hoursea
        Sặc! Thế thì game nhật nào từ psx trở lên cũng phải dùng 2 hex. Lol thật may mắn vì bcc vn ko khủng bố như bcc nhật. Trước giờ em cứ nghĩ dân vn hack dịch là bất lợi vì bcc quá nhiều chữ nữa chứ, giờ mới biết so với nhật thì chả thấm.
        3/5/15
      3. asm65816
        asm65816
        Encode bao nhiêu byte là tùy vào mục đích của programmer thôi. Bộ chữ tiếng Nhật dùng 1 byte cũng đủ. Có nhiều game tiếng Ang dùng 2 byte mỗi ký tự đó. Những game sau này như Ps2, Ps3 encode theo kiểu Unicode thì dùng 2 hay 3, 4 byte là bình thường.
        3/5/15
      4. Hoursea
        Hoursea
        Đã gặp game US 2 byte 1 chữ.
        30/5/15
    12. Hoursea
      Hoursea
      Xổ hết 4-6 từ thì đọc nghe rất kì cục. Em đã thử rồi. Người cõittt thì cũng được nhưng nghĩa lại ko sát. Dịch ko sát nghĩa thì cũng chùn tay lắm.
      Cơ mà nhọ ở đây là dịch bản tiếng anh á, bản tiếng nhật nghe đơn giản thế, cơ mà qua bên bản anh thì 2 danh từ đó ko dùng được, lạc lõng lắm vì chẳng có ai tự nhận là cư dân mđ/as đâu. -_-
      Thôi nói chung cho tạm 5 điểm an ủi đi bác. Chứ cho rớt thì tội nghiệp em quá.
    13. Hoursea
      Hoursea
      Thật ra đây là project dịch game đầu tiên của em nhưng ko vì thế mà lại sợ bác góp ý thẳng thắn.
      Theo em dịch vậy là ổn nhất và vẫn ở mức chấp nhận được. Nếu muốn bác có thể đóng góp cách dịch khác tốt hơn. Theo bác thì dịch như nào là ổn?
      1. asm65816
        asm65816
        Uh lần đầu vậy cũng ổn, nhưng đúng thì mình không cho là đúng. Tên đó trong thoại, không phải trong menu nên dài cũng ok mà. Theo mình thì enlightened là nó dịch ý từ bên Jp, dịch sang Việt là người trời, người cõi trên cũng được. Từ kia là người mặt đất, người trần thế cũng ok. Dịch thì nên nắm ý chứ không nên cố bám vào từng chữ làm gì.
        2/5/15
    14. Hoursea
      Hoursea
      Tóm lại em rất muốn mọi người hiểu khai quang là khai sáng, địa hạn là bị giới hạn bởi đất. Và sau khi thử rất nhiều tên khác nhau thấy ko hợp em mới chốt là vầy.
      Có thể xét theo quy tắc chính thống nó sai nhưng em không hề làm ẩu trong việc dịch, t.anh hiểu ko cặn kẽ, tiếng hán việt cũng ko luôn rồi đơm vào mấy từ sáo rỗng linh tinh...
      (sori post ở đây bị giới hạn kí tự nên phải chia nhỏ)
      1. asm65816
        asm65816
        Ok ok, cứ chấp nhận vậy đi.Một thời gian sau sẽ đánh giá lại xem thế nào chứ ngữ nghĩa thì ông Kronpas nói hết rồi, mình cũng chỉ nói lại như vậy thôi.
        2/5/15
    15. Hoursea
      Hoursea
      Bám theo bản tiếng anh En One với Er One chỉ mang một ý nghĩa duy nhất là người được khai sáng(có thể dùng ma thuật) với người bị giới hạn bởi đất(không thể dùng ma thuật). Trong bản tiếng anh ko có câu nào họ tự nhận mình là cư dân ánh sáng hay cư dân mặt đất cả, nghĩa ở bản tiếng nhật ko tồn tại ở bản tiếng anh.
    16. Hoursea
      Hoursea
    17. Hoursea
      Hoursea
      Cái blog của nhóm bác là làm như nào ạ? Có tốn tiền không?
      Em cũng định sau này làm cái web hay blog cho oách. 8->
      Cơ mà tốn tiền thì thôi. :-"
      1. asm65816
        asm65816
        Dùng hàng của Google nên free, nhưng nhà mạng Vn hứng lên thì chặn.
        21/4/15
    18. bioidaika
      bioidaika
      cho mình xin lại file Unchained Melody on Ragnarok.mkv nha . CLIP trên youtube đã bị xoá
    19. asm65816
      asm65816
      Tìm ở đâu ra cái table đó vậy?
      1. rish
        rish
        e đọc từ file font a ạ
        24/3/15
      2. asm65816
        asm65816
        Làm thế nào để xác định được 00=0?
        28/3/15
    20. rish
      rish
      Game đó là thuộc hệ psx a à . V nó cũng tham chiếu như các game console hay sao a?
      1. View previous comments...
      2. rish
        rish
        ff bản eng
        20/3/15
      3. asm65816
        asm65816
        Mỗi game encode mỗi kiểu mà. Table của FF9 làm sao dùng được cho game khác.
        20/3/15
      4. rish
        rish
        À ko e thử mở rom FF9 ra nghịch ạ . Lập table xong load windhex sau đam bấm c-tril D sao vẫn ko ra @@
        20/3/15
  • Đang tải...
  • Đang tải...
  • Giới thiệu

    Giới tính:
    Nam
    Web:
    http://yugisokubodai.blogspot.com
    Nơi ở:
    El Sallia
    Nghề nghiệp:
    Parsley sage rosemary and thyme
    Con người cũ
    Suy nghĩ cũ
    Chơi game cũ

    Chữ ký

    http://yugisokubodai.blogspot.com

    PSN (Japan): Yugi_Soku_Bodai
    PSN (USA): Asm650c816