View Full Version : phân tích các "câu nói" trong phim
thanhliem009
30-12-2007, 21:18
mọi người có thể cười nhưng có mấy câu nói trong phim thật sự làm tui khó hiểu quá
- vd: "anh đừng tưởng mình là cái rốn của vũ trụ" -> câu này nghĩa gì thía
câu đó trong đời sống cũng nói mà =))
soituthan
30-12-2007, 21:57
vd: "anh đừng tưởng mình là cái rốn của vũ trụ" -> câu này nghĩa gì thíanghĩa quá rõ còn gì :| , cái rốn vũ trụ tức là trung tâm, nơi khởi nguồn của vũ trụ. nghĩa câu trên là anh đừng tưởng mình là VIP :))
câu này trong AVP1 : enemy of my enemy is my friend
Câu này mới hay ;))
highlevel
30-12-2007, 23:02
Kamejokooooooooo á á á trời ơi ta đã bị lừa :-?
achilles_n.1
30-12-2007, 23:04
câu này hay dùng trong công ty ==> FYI = **** You Idiot
Clark Ken
30-12-2007, 23:08
câu này trong AVP1 : enemy of my enemy is my friend
Kẻ thù của kẻ thù chưa chắc đã là bạn, câu này hay hơn nè ;))
Kẻ thù của kẻ thù chưa chắc đã là bạn, câu này hay hơn nè ;))
oh men =))
Câu này mới hay ;)) : Only a fool think tthe enemy of my enemy is my friend ;))
mấy pa này ko đọc tựa đề topic à +__+ , toàn reply linh tinh
Clark Ken
31-12-2007, 00:27
Có câu đấy đó, ko nhớ trong fim nào.
-How many Wrongs to make it Right. - brave one
-sometimes a man has to be big enough to see how small he is - 3:10 to yuma
-what thousands must die so that ceasar become great
-no one gives it to you, you have to take it
-i don't belive fate, the rule of this game is to take fate in our own hands
-if it ain't broke, don't fix it
-if you want to be evil, u have to do it right
-i'm not playing to win
- Trust is a luxury you can not afford
why do you live , why do you fight?
keep friend close, keep enemy closer
Đố biết những fim nào, ai nói ;))
snakie31089
31-12-2007, 00:52
Có câu đấy đó, ko nhớ trong fim nào.
-How many Wrongs to make it Right. - brave one
-sometimes a man has to be big enough to see how small he is - 3:10 to yuma
-what thousands must die so that ceasar become great
-no one gives it to you, you have to take it
-i don't belive fate, the rule of this game is to take fate in our own hands
-if it ain't broke, don't fix it
-if you want to be evil, u have to do it right
-i'm not playing to win
- Trust is a luxury you can not afford
why do you live , why do you fight?
keep friend close, keep enemy closer
Đố biết những fim nào, ai nói ;))
câu cuối trong Prison Break nà
Why do u live, why do u fight hình như trong Matrix 3:D
Riverside
31-12-2007, 01:01
Hasta la vista, baby ! (phân tích đi ;)))
Câu này ko phải trong phim: People who think their friends be sh!ts will be bigger sh!ts :-"
[Phong Vân]
31-12-2007, 01:48
ai phân tích hộ câu này cái
ứ ứ ừ ơ á á hơ hơ ờ ờ yeah yeah oh yeah oh yeah...
topic nhảm!
word life
31-12-2007, 06:02
How many Wrongs to make it Right
Cái này là ở tùy người .. Có người ko cần vấp ngã vẫn có thể đứng vững.
phucminh17
31-12-2007, 07:31
Nghe câu này đây : Ai cũng có điểm yếu , Chiến thắng dành cho kẻ tìm ra nó trước , sợ chưa nào
panzerklein
31-12-2007, 07:46
Hasta la vista, baby ! (phân tích đi ;)))
Câu này ko phải trong phim: People who think their friends be sh!ts will be bigger sh!ts :-"
Hasta la vista trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "see you later". Trong Ter được dùng làm từ lóng gặp lại ở thế giới khác.
Sky Chocobo
31-12-2007, 10:26
Hasta la vista, baby ! Terminator =))
Đố mọi người mâý câu này trong phim nào
I only believe in two persons. The first ís me, the second is not YOU
- Gunner lắp súng lên đạn vác khẩu Bazoka chĩa ra ngoài cửa sổ
- Oldman ngồi trong nhà nuốt 1 phát nước bọt và nói : ở nhà thờ người ta thường dạy về sự tha thứ
- Gunner : Tha thứ là việc của Chúa với bọn chúng, việc của tôi là sắp xếp cho 2 bên gặp nhau
;)) -> =))
Riverside
31-12-2007, 10:43
I only believe in two persons. The first ís me, the second is not YOU
Con Air, nói lúc Cage gặp Cusack chỗ để máy bay.
- Gunner lắp súng lên đạn vác khẩu Bazoka chĩa ra ngoài cửa sổ
- Oldman ngồi trong nhà nuốt 1 phát nước bọt và nói : ở nhà thờ người ta thường dạy về sự tha thứ
- Gunner : Tha thứ là việc của Chúa với bọn chúng, việc của tôi là sắp xếp cho 2 bên gặp nhau
Denzel Washington trong Man On Fire . Cảnh đó là lúc Denzel bắn cái xe của thằng cảnh sát chuyên bắt cóc người đòi tiền chuộc (mới đầu tưởng là trong Desperado có Antonio Banderas đóng nhưng nhớ lại kịp ;)))
quachtinh317
31-12-2007, 11:09
Đây này, các bác phân tích đi. Câu nói trong The Terminator :-/
I'll be back
Xin hỏi câu này hay ở chỗ nào mà đc xếp vào top các câu nói hay nhất trong phim nhỉ :|
o0oBiRaiNo0o
31-12-2007, 11:20
Sẽ có phần tiếp theo sau phần đầu quá nổi tiếng.
panzerklein
31-12-2007, 11:36
"I'll be back"
Nghĩa là cuộc chiến vẫn còn tiếp tục.
dadenday
31-12-2007, 13:01
Cuộc chiến tiếp tục và cứ tiếp tục mãi!!!
;6683594']ai phân tích hộ câu này cái
ứ ứ ừ ơ á á hơ hơ ờ ờ yeah yeah oh yeah oh yeah...
topic nhảm!
Chính xác là cái post của ông nhảm :cool:
Hiendaoduc
31-12-2007, 15:59
Bring it on !
Ai ko biết văn hóa Mỹ thì dịch câu này = niềm tin ! :))
MasterWind
31-12-2007, 16:37
"you want a piece of me ??"
Thế còn cái này ,có nhìu phim dịch đoạn này nhảm dễ sợ luôn .
Mấy câu trong Caribbean 3 dịch khó vãi tè lun :(
quachtinh317
31-12-2007, 17:33
I'll be back
+ Nếu là nói với John hoặc Sarah thì còn mang nghĩa cuộc chiến tiếp tục đc, nhưng các bác xem phần 1 John chưa xuất hiện, lúc đấy Terminator đang truy lùng Sarah + ko nói câu nào => ko hợp lí :D
Câu này đc Terminator nói với tay cảnh sát trực trong đồn.
thanhliem009
31-12-2007, 17:41
câu "i'll be back" tui cũng thường nghe nhưng tui nghĩ câu này ko hay = câu trong mummy. hình như là "cái chết ko phải là sự kết thúc mà chỉ là sự khởi đâu" tiếng anh là gì nhỉ
------------------------
trở lại với câu hỏi của tui "anh đừng tưởng mình là cái rốn của vũ trụ"
câu này nếu nghĩa là mình vip thì hơi ko đúng, tui cũng từng nghĩ vậy nhưng tại sao vip ko là cái đâu, quả tim mà lại là cái rốn, cái đóa giống như nói 1 kẻ đã sinh ra cái vũ trụ hơn
panzerklein
31-12-2007, 17:48
+ Nếu là nói với John hoặc Sarah thì còn mang nghĩa cuộc chiến tiếp tục đc, nhưng các bác xem phần 1 John chưa xuất hiện, lúc đấy Terminator đang truy lùng Sarah + ko nói câu nào => ko hợp lí :D
Câu này đc Terminator nói với tay cảnh sát trực trong đồn.
Với tay cảnh sát chỉ đơn giản là nó sẽ quay lại =)).
quachtinh317
31-12-2007, 18:43
Ack thì đương nhiên là sẽ quay lại, nhưng nếu chỉ đơn giản như thế thì sao lọt vào top các câu nói hay nhất =))
panzerklein
31-12-2007, 18:47
Ack thì đương nhiên là sẽ quay lại, nhưng nếu chỉ đơn giản như thế thì sao lọt vào top các câu nói hay nhất =))
Đương nhiên là có thêm quà tặng miễn phí khi quay lại =)). Hiểu sâu xa hơn nghĩa là không có gì có thể bảo vệ vĩnh viễn 1 thứ gì đó nếu có thế lực muốn loại bỏ nó.
To be continue ghét nhất dòng chữ này cuối mỗi phim :-s (serie :'>)
Dragon of South
31-12-2007, 20:17
Bring it on !
Ai ko biết văn hóa Mỹ thì dịch câu này = niềm tin ! :))
Tớ ko hiểu =((. Dịch hộ đi :'>
bring: cầm lại
it: cái đó
on: trên
====> bring it on : cầm lại cái đó trên :-j
;6683594']ai phân tích hộ câu này cái
ứ ứ ừ ơ á á hơ hơ ờ ờ yeah yeah oh yeah oh yeah...
topic nhảm!
thiếu, phải có cái này nữa mới đủ bộ
yeah, yeah , right there, yeah, f**k me, deeper , yeah , yeah :cool:
kyori kusagami
31-12-2007, 22:16
mấy câu nói nổi tiếng phía trên đề nghị XÌ-TÓP lại cho anh em nó nhờ
Mà Bring it on theo em hiểu thì nó giống như là Mang nó lại đây ( đại khái nghĩa như là chuẩn bị làm điều gì ấy => hiểu nhưng không biết giải thích như thế nào )
thôi chữ nghĩa dốt nên đành chờ anh em giải thích hộ vậy
Bring it on kỉu như : nhào vô kiếm ăn ấy =)) . Câu này ko dịch sát nghĩa theo kiểu Việt đc đâu :)) . THường có nghĩa như trên như kỉu thách thức vậy ^^
câu này nghĩa là sao :-?
An opened mind is like a fortress with its gates unbarbed and unguarded
lê_trung_kiên.
31-12-2007, 22:45
Bring it on kỉu như : nhào vô kiếm ăn ấy =)) . Câu này ko dịch sát nghĩa theo kiểu Việt đc đâu :)) . THường có nghĩa như trên như kỉu thách thức vậy ^^
câu này cũng nghe nhiều trong vài trường hợp, đoán là : "giỏi thì nhào vô" , " giỏi thì làm đi " đoán thế thôi, trình tiếng anh kém lắm, nhưng được cái thích xem film của mấy bác da đen mỹ mà khoái nghe 50cent hì hì , có gì mong mấy bác chỉ giáo
Clark Ken
31-12-2007, 22:56
bring: cầm lại
it: cái đó
on: trên
====> bring it on : cầm lại cái đó trên
Dịch thoáng tí nhé, dựng nó lên đi :))
Strange. But even when you know it has to end, when it finally does,
you always get that inevitable twinge: Have i done the right thing?
Trong Alfie có câu này, phim tâm lý hay phết.
GamePRO.
01-01-2008, 00:27
your money is my money, my money is mine.
panzerklein
01-01-2008, 07:07
bring: cầm lại
it: cái đó
on: trên
====> bring it on : cầm lại cái đó trên :-j
:D:D:D Dịch từ sang từ thì khi nào mới ra nghĩa lóng ;)).
thdanh90
01-01-2008, 07:48
Bring it on! ~~> em chỉ biết là "Ngon thì nhào dzô"(1 vs 1 thì nghĩa này hợp hơn), "Trổ tài đi nào" (nghĩa chung). VD: Bring it on, guys.
your money is my money, my money is mine.
Có câu tương tự nè:
"Vợ mày là vợ tao, còn vợ tao chỉ của riêng tao":devil::devil:
An opened mind is like a fortress with its gates unbarbed and unguarded
Tư tưởng thoáng quá chẳng khác nào một tòa thành hoang vậy!
cloud952004
01-01-2008, 07:51
money ở đây đc dịch thành vợ sao :-?
thdanh90
01-01-2008, 07:52
Đã bảo là câu tương tự chứ có phải dịch nghĩa đâu.:devil::devil:
panzerklein
01-01-2008, 08:36
Bring it on! ~~> em chỉ biết là "Ngon thì nhào dzô"(1 vs 1 thì nghĩa này hợp hơn), "Trổ tài đi nào" (nghĩa chung). VD: Bring it on, guys.
Có câu tương tự nè:
"Vợ mày là vợ tao, còn vợ tao chỉ của riêng tao":devil::devil:
Tư tưởng thoáng quá chẳng khác nào một tòa thành hoang vậy!
Thường khi 1 vs 1 nó dùng "come on" cho nghĩa "ngon thì nhào vô" hơn :'>.
thdanh90
01-01-2008, 08:48
Come on thường mang nghĩa động viên "cố gắng lên" hay chế giếu nói khích.
Bring it on và Show me what you got (lưu ý là dùng ở quá khứ "you got" chứ không phải "you have", ý nói đối phương đã "lỗi thời") có lẽ dùng nhiều hơn trong các game fighting.:devil:
Show me what you got (lưu ý là dùng ở quá khứ "you got" chứ không phải "you have", ý nói đối phương đã "lỗi thời")
hic, ko phải lỗi thời >.< nó là 1 dạng expression >.<
Mido_Ban
01-01-2008, 10:12
-no one gives it to you, you have to take it
Câu này trong The Departed, bí quyết thành công của tên trùm Frank Costello..
thdanh90
01-01-2008, 11:15
Vừa rồi có xem The Man From Earth, có một đoạn câu nói rất hay.
Clock doesn't measure time. It measures itself.
Như vậy thì cái gì sẽ đo thời gian?:'>
Hiendaoduc
01-01-2008, 12:29
your money is my money, my money is mine.
Câu này thường ít dùng trong phim ảnh , câu tương đương với nó là "Whats yours is mine, and whats mine is mine" :)) lấy từ Megadeth.
venhvenhcongtu90
01-01-2008, 15:23
Hasta la vista, baby ! (phân tích đi ;)))
Câu này ko phải trong phim: People who think their friends be sh!ts will be bigger sh!ts :-"
Câu này trong Terminator 2:D:D:D
thanhliem009
01-01-2008, 16:06
ái chà chổ này có lẽ phải dừng lại 1 chút, vốn tiếng anh của tui hơi ít và 1 số câu ko dịch = cách thông thường nên nếu đc thì các huynh vui lòng ghi thêm tiếng việt (cho đệ dể hiểu) thank!
----------------------------
mấy câu trước tui hỏi có ai trả lời dùm ko. thank
----------------------------
câu "money or no money" là gì vậy (trích game Mafia) ?
câu mà thỏ bug bunny hay nói lúc xuất hiện là gì vậy ?
dịch nguyên nghĩa của người học tiếng anh tiền hoặc ko tiền ---> chuối kinh khủng
theo tui nghĩ nó như vầy : tiền hoặc ko gì cả.
Sky Chocobo
01-01-2008, 18:38
câu mà thỏ bug bunny hay nói lúc xuất hiện là gì vậy ?
what's the up, dog? - chuyện gì thế, thằng chó? =))
1 câu nói cực kì mất dạy của bug bunny =))
nhầm rồi
phải là "What's up, Doc ?" mới đúng :))
Sky Chocobo
02-01-2008, 07:32
Tớ nghe là Dog 8-}
30 30 30 30 30 30
January 21st
02-01-2008, 15:31
đọc theo tiếng việt: quát sập, dog?
Bring it on: thách thức, có lẽ tui nghĩ dịch là "lên nào" hay hơn. Ví dụ như tui thách cả diễn đàn vào đánh nhau với tui, tui sẽ nói "lên nào mấy bé" ::)
ImStuwolf
02-01-2008, 15:40
I got your number ==> mày tới số rồi...........
January 21st
02-01-2008, 16:01
_ Who the fuk are you? - Transporter 2
_ Shut up! - đa số phim đều có :))
_ Oh sh*t - đa số phim :))
panzerklein
02-01-2008, 16:40
Tớ nghe là Dog 8-}
30 30 30 30 30 30
Bugs Bunny là phim hoạt hình cho thiếu nhi, mấy từ như dog sẽ bị kiểm duyệt, nên doc vẫn là đúng nhất.
thanhliem009
02-01-2008, 20:31
I got your number ==> mày tới số rồi...........
cái này ko phải dịch là "tui đã có số(điện thoại) của bạn" àh
cloud952004
02-01-2008, 21:03
Thì tao có số nhà mày rồi thì tao mò ra nhà mày, mà mò ra nhà mày thì mày tới số rồi =)). Dịch thoáng chút đi, dịch sát nghĩa thì chẳng thể nào làm translator nổi đâu :)).
jackychun
02-01-2008, 21:34
"she turns me on" <-- tui tra từ điển mãi mà ko dịch nổi là gì cả??
thdanh90
02-01-2008, 21:41
"she turns me on" <-- tui tra từ điển mãi mà ko dịch nổi là gì cả??
Theo tớ đoán đại thì nó có nghĩa là "Cô ấy cũng khá thú vị đó chứ":devil::devil:
Tresure Hunter
02-01-2008, 22:36
"she turns me on" <-- tui tra từ điển mãi mà ko dịch nổi là gì cả??
she turn me on = cô ấy làm tôi ngất ngây:D:D:D
panzerklein
02-01-2008, 22:51
cái này ko phải dịch là "tui đã có số(điện thoại) của bạn" àh
Tiếng Anh và tiếng Việt tương đồng nhau chỗ này, numbered bằng tới số :D, ví dụ:"you're numbered" -> mày tới số rồi.
Còn có số điện thoại là: I had your number.
chính xác ra là "cô ấy làm tôi...... :-"nấng lên rồi" ;))
ImStuwolf
03-01-2008, 08:53
khi 1 thằng đang chĩa súng vào đầu thằng kia mà nói " I got your number " thì ko có nghĩa là tao có số đt của mày rồi ....=))
January 21st
03-01-2008, 09:08
Thế thì dịch là: tao có trong tay số mạng của mày rồi.
ImStuwolf
03-01-2008, 09:49
vừa dài dòng vừa lủng củng :)) .
cloud952004
03-01-2008, 10:18
She turns me on = Chịu hết nổi rồi =))
soituthan
03-01-2008, 13:09
She turns me on = Chịu hết nổi rồi=)) , cô ấy làm tớ lên rồi ! =))
ImStuwolf
03-01-2008, 13:26
she cut me off...........................
panzerklein
03-01-2008, 14:04
she cut me off...........................
Cô ta thiến tôi rồi :D.................
Sky Chocobo
03-01-2008, 16:14
he mounted on her ........................
thanhliem009
03-01-2008, 23:21
àh này hôm qua tui mới xem evan thượng đế
trong phim có 1 câu rất hay: "bạn cầu xin sự can đảm thì thượng đế sẽ cho bạn can đảm hay cơ hội để can đảm"
thấy hay ko ? tiếng anh là gì vậy ?
ImStuwolf
04-01-2008, 07:36
can đảm cái gì ở đây nhỉ :-/. trong phim có khúc nào vậy đâu :|.....
chắc xem bản dịch VN lõm rồi :)).
khúc đó hình như để nói về tình cảm gia đình, làm gì có can đảm +_+.
thanhliem009
04-01-2008, 11:21
thực rà là có 3 câu nhưng cách nói như nhau nên tui chỉ nhắc lại 1 câu thui
câu 1: khi anh ta cầu xin sự tính nhẫn nại thì thương đế sẽ cho anh ta sự nhẫn nại hay cơ hội để nhẩn nại
câu 2: khi anh ta cầu xin sự tính cản đảm thì thương đế sẽ cho anh ta sự cản đảm hay cơ hội để can đảm
câu 3: khi anh ta cầu xin sự tính hạnh phúc thì thương đế sẽ cho anh ta sự hạnh phúc hay cơ hội để hạnh phúc
(trích lúc god nói với vợ của evan)
San Goku
04-01-2008, 12:13
May The Force Be With You.............
Sky Chocobo
04-01-2008, 13:36
Trong Shaolin Showdown còn có cả câu
May the Monk be with you =))
Sky Chocobo
04-01-2008, 19:51
he mounted on her ........................
Ko ai để ý nên nhắc lại
có ai biết câu nói trên nghĩa là gì và xuất hiện trong phim nào ko ;))
panzerklein
04-01-2008, 20:03
Ko ai để ý nên nhắc lại
có ai biết câu nói trên nghĩa là gì và xuất hiện trong phim nào ko ;))
Nghĩa là anh ấy "hự hự" cô ấy :'>.
[vn]lord_dark
05-01-2008, 19:26
ai post câu này chưa nhỉ :cool::cool:
..........Tonight, we'll dine in Hades..........
...Một câu rất ấn tượng trong " 300 "
ImStuwolf
05-01-2008, 19:41
To night we'll dine in hell :|..................
JediDarkLord
05-01-2008, 21:59
May The Force Be With You.............
Cầu The Force ở bên bạn
Còn dịch The Force thành thần lực cũng chấp nhận được
Hasta la vista babe. Ai nhớ câu này ở đâu và có ý nghĩa gì ko
Cực thân
TTCG
MasterWind
05-01-2008, 22:25
Cầu The Force ở bên bạn
Còn dịch The Force thành thần lực cũng chấp nhận được
Hasta la vista babe. Ai nhớ câu này ở đâu và có ý nghĩa gì ko
Cực thân
TTCG
Trogn terminator 2 .Hoặc trong số phim đôi khi cũng có như Tuxedo .. tuy nhiên trong Termi vẫn là ấn tượng nhất .Nghĩa là hẹn gặp lại .
panzerklein
05-01-2008, 22:39
Cầu The Force ở bên bạn
Còn dịch The Force thành thần lực cũng chấp nhận được
Hasta la vista babe. Ai nhớ câu này ở đâu và có ý nghĩa gì ko
Cực thân
TTCG
Nhìn lại mấy trang trước về câu Hasta la vista! baby, dùm. :|.
Trogn terminator 2 .Hoặc trong số phim đôi khi cũng có như Tuxedo .. tuy nhiên trong Termi vẫn là ấn tượng nhất .Nghĩa là hẹn gặp lại .
Dịch sát nghĩa tiếng Tây Ban Nha làm gì, nghĩa đen See later trong trường hợp đó hoàn toàn không phù hợp, nếu hiểu theo nghĩa bóng Go to hell thì hợp hơn :|.
suatiettrung
06-01-2008, 08:15
Trong phim nhật kí tình yêu có đoạn chàng trai nói => "đừng quan tâm mẹ em nghĩ gì, đừng quan tâm hắn nghĩ gì hay anh nghĩ gì, mà xem bản thân em nghĩ gì ( em yêu ai hắn hay là anh ;)) )... ". Cô gái nghe xong liền lên xe phóng đi mất =))
Tung_nomad
06-01-2008, 13:28
"Mình phải làm gì đây..."
"phương án A .... Phương án B ....."
đố biết phim nào đấy
o00Quang4me00o
06-01-2008, 14:53
nhớ trong constatine, khúc cuối keenu có câu
god does work in his mysterious, s.o like it,s.o don't...
"Mình phải làm gì đây..."
"phương án A .... Phương án B ....."
đố biết phim nào đấy
tui biết :'>:'>..........................
ImStuwolf
06-01-2008, 15:42
what happen in green miles will stay in green miles....
hình như là vậy.
kidszalor1412
08-01-2008, 16:10
They come to destroy which I come to loved ... Hay nhất, đố biết trong fim nào đấy ... :)
Hiendaoduc
08-01-2008, 16:43
Câu hay nhất mà ko ai xem phim ko thể hiểu nổi , cũng như ko biết văn hóa Mỹ ko thể hiểu nổi : Booyah (đố dịch ra tiếng Việt được đấy =)) )
Clark Ken
08-01-2008, 17:27
game not in paddle, game in you :)
Vừa xem Balls of fury, hài vãi, có e Maggie đánh bóng bàn ghê vãi, chấp 5 thằng, vừa đánh vừa nghe điện thoại, viết giấy :))
ImStuwolf
08-01-2008, 21:46
now you piss me off !!! .
Sky Chocobo
09-01-2008, 09:15
Be cool, man! -> đố dịch đc câu này đấy =))
ImStuwolf
09-01-2008, 10:17
ngầu lên thằng nhóc B-)
=)) =)) =)) .
Mr_Skeletonz
09-01-2008, 13:29
To night we'll dine in hell :|..................
...'ll "thác loạn" in ... :'>
.
Clark Ken
09-01-2008, 19:25
Sao toàn quote mấy câu lởm thế, toàn câu nhảm nhí. Gì chứ chửi nhau thì tiếng Việt của ta fong fú bằng mấy lần tiếng Mỹ.
Trong Troy có đoạn Achilles dẫn đầu đoàn thuyền Hy Lạp đổ bộ xuống bờ biển Troy. Achil chỉ tay về phía đám cung thủ đang chờ sẵn rồi ? Các người có biết điều gì đang chờ đợi chúng ta ở đằng kia ko?.. Sự Bất tử! Nó là của các ae, hãy đoạt lấy nó. Nói rất hay :)
thanhliem009
14-01-2008, 16:31
cái này ko phải là 1 câu nói mà là hành động, rất thường thấy
mạo mụi hỏi cho bít
"chĩa ngón tay giữa lên trời" là gì vậy
quachtinh317
14-01-2008, 16:51
cái này ko phải là 1 câu nói mà là hành động, rất thường thấy
mạo mụi hỏi cho bít
"chĩa ngón tay giữa lên trời" là gì vậy
Đùa hay thật thế ;;) mà hỏi thì trả lời này =)). Hành động này có nghĩa tương đồng với 1 câu cửa miệng rất quen thuộc của dân VN ta =)) có điều đối tượng ở đây là con của đối tượng đc nhắc đến theo nghĩa VN =))
thanhliem009
15-01-2008, 14:50
có phải là cái đó của male phải ko
tui thực sự ko bít đó, vậy mà trước giờ nghĩ là "mày là đồ vô dụng", vì thấy người ta làm hành động này trước và sau mỗi trận đấu
quachtinh317
15-01-2008, 15:03
có phải là cái đó của male phải ko
tui thực sự ko bít đó, vậy mà trước giờ nghĩ là "mày là đồ vô dụng", vì thấy người ta làm hành động này trước và sau mỗi trận đấu
Ko phải, hiểu nhầm rồi. Hành động đấy nghĩa là : Phắc diu :chicken:
có phải là cái đó của male phải ko
tui thực sự ko bít đó, vậy mà trước giờ nghĩ là "mày là đồ vô dụng", vì thấy người ta làm hành động này trước và sau mỗi trận đấu
Cái này cũng 1 phần mang ý nghĩa tượng hình ;))
Oskar Schindler
15-01-2008, 18:11
Cái đó mang tính khêu khích. chứ mấy cái đầu óc đen tối phim trên giải nghĩa thì ai mà tin =))
blueskyvan
16-01-2008, 10:53
thế mọi nguời nghe câu này chưa : " Tomorrow , Wake up I Still love u , Forever " đố pác phim gì trên TV ;))
bombingruncode
16-01-2008, 11:42
keep friend close, keep enemy closer
Câu này của God Father chứ đâu.Nhưng sai rồi, đúng ra là:
"Keep your friends close, your enemy closer"
bombingruncode
16-01-2008, 12:39
what happen in green miles will stay in green miles....
Để sửa lại nhá:"What happens in the Miles, stay in the Miles..."
ImStuwolf
17-01-2008, 07:32
nhà tù đó tên là Green Miles mà ..............
bombingruncode
17-01-2008, 10:50
Thì nó là Green Miles nhưng mà thằng cop chỉ nói là Miles thôi, em còn có DVD gốc của cái này cơ.
bombingruncode
17-01-2008, 17:35
Thế phim "Click" có câu "Will U Still Love Me In The Morning?" cảm động phết, em coi tới khúc nhân vật chính về già nói câu này với ex-wife trước khi chết mà mắt tự dưng ướt ướt...
bombingruncode
19-01-2008, 09:01
The only thing necessary for the triumph of evil is good men to do nothing
Còn câu này thì sao?(Chữ ký của em luôn đó)
Nó là 1 trong những câu nói về war mà em rất thích, cuối phim "Tears of the sun" có nó đấy!
thanhliem009
19-01-2008, 21:48
câu "nếu bạn ko đem lại đc sự sống cho người khác thì đừng vội đem cái chết ra phán xét"
tiếng anh như thế nào
JediDarkLord
19-01-2008, 22:13
câu "nếu bạn ko đem lại đc sự sống cho người khác thì đừng vội đem cái chết ra phán xét"
tiếng anh như thế nào
If you can't bring life to people, Don't judge their death
Hình như là thế
The only thing necessary for the triumph of evil is good men to do nothing
Điều mà cái ác cần để chiến thắng là sự dửng dưng của những ngườii tốt
Tạm là thế
Cực thân
Ruber Tereo Mulier
bombingruncode
20-01-2008, 13:04
Trong GodFather có nhiều câu rất hay, ai tìm giúp em mấy câu nào! (Đố đấy)
1.Keep your friends close but your enemy closer
2.?????
3.?????
..............Tiếp coi nào.......
Triệu Mẫn
20-01-2008, 17:28
The only thing necessary for the triumph of evil is good men to do nothing
Điều duy nhất để chiến thắng quỷ dữ là đừng làm hại đến con người
Câu nói hay nhất của tui nè.. nhớ kĩ mà học hỏi.. chả cần tiếng anh gì cả
"Ta không giết bá nhân, nhưng bá nhân hãy vì ta mà chết"
haha
Clark Ken
20-01-2008, 18:20
Nếu đã làm việc ác thì phải làm đến cùng :D, trong Justice Pao mở rộng.
JediDarkLord
20-01-2008, 20:18
Điều duy nhất để chiến thắng ma quỷ là đừng làm hại đến con người
Câu nói hay nhất của tui nè.. nhớ kĩ mà học hỏi.. chả cần tiếng anh gì cả
"Ta không giết bá nhân, nhưng bá nhân hãy vì ta mà chết"
haha
Hay^^ Dịch thế này thì Lý Lan phải giả lại tiền mất
Cực thân
Ruber Tereo Mulier
ImStuwolf
21-01-2008, 07:53
You are sun of a beach !!!! !
Oskar Schindler
21-01-2008, 09:05
You are sun of a beach !!!! !
hay thế :'> =)) =)) =)) =))....................
trânnhduc89
21-01-2008, 21:52
In the world , the stronger isn't the winner . Only,the winner is the stronger.
You need to know that : " I'm you and you're me. We are two souls in a person."
Triệu Mẫn
22-01-2008, 09:51
@Jeki: câu đó không phải Mẫn dịch..mà là người dịch giả trong bộ phim ấy..
chắc nó là câu thành ngữ hay sao nên dịch hơi khác chúng ta...
Đó là câu Mẫn suy ngẫm trong cuộc sống của mình ấy... có lẽ nó đi theo suốt đời
Riverside
22-01-2008, 12:47
Be cool, man! -> đố dịch đc câu này đấy =))
"Bình tĩnh nào ku" <- dịch :)). Cái này trong Be Cool của Travolta mà. Phim đó cứ đến lúc chuẩn bị đánh nhau là lại be cool, hài vãi =)) =))
quachtinh317
22-01-2008, 13:10
You are sun of a beach !!!! !
Tớ kết câu này =))
Silver Wolf
22-01-2008, 15:12
You are sun of a beach !!!! !
ROFL,câu này hay thật :devil:thâm hiểm thâm hiểm
Tidus KG
22-01-2008, 22:17
You are sun of a beach !!!! !
Câu này ko hiểu lắm, làm ơn giải thích rõ 1 chút.
Còn trong Shoot'em up thằng nhân vật chính nói một câu mà tôi ko hiểu:
I'm british nanny. I'm dangerous.
Ai biết giải thích dùm.
Sky Chocobo
23-01-2008, 07:02
Câu này ko hiểu lắm, làm ơn giải thích rõ 1 chút.
Còn trong Shoot'em up thằng nhân vật chính nói một câu mà tôi ko hiểu:
I'm british nanny. I'm dangerous.
Ai biết giải thích dùm.
nó chơi từ đồng âm sun = son, beach = .......... ;))
I'm british nanny. I'm dangerous.
Tao là vú em Anh Quốc. Tao rất nguy hiểm =))
ImStuwolf
23-01-2008, 07:49
thế mà lên GG mình chửi câu đấy bọn nó nói mình ngu học :-<. đã dốt còn sính ngoại :-<.
Sky Chocobo
23-01-2008, 08:09
Sign hài vãi =))
the manner + 300 = ............ =))
JediDarkLord
23-01-2008, 08:17
@Jeki: câu đó không phải Mẫn dịch..mà là người dịch giả trong bộ phim ấy..
chắc nó là câu thành ngữ hay sao nên dịch hơi khác chúng ta...
Đó là câu Mẫn suy ngẫm trong cuộc sống của mình ấy... có lẽ nó đi theo suốt đời
câu đầu sai (chất lượng dịch dĩa chỉ đến thế thoai) còn câu 2 đúng ^^
@Stuwofl
GG là ở đâu
Cực thân
Ruber Tereo Mulier
ImStuwolf
23-01-2008, 08:38
GG-client.........
www.gg-game.com
war3 đó mà.
Tidus KG
23-01-2008, 12:24
Tao là vú em Anh Quốc. Tao rất nguy hiểm =))
Vẫn biết là nghĩa đen là như thế, nhưng chỉ có thế thôi sao??? Chả có ý nghĩa j cả.:o
Sky Chocobo
23-01-2008, 14:05
ý nó nói mấy thằng kia chỉ là trẻ con, trẻ con mà hư là nó đét đít -> rất nguy hiểm =))
thanhliem009
24-01-2008, 14:16
"Bình tĩnh nào ku" <- dịch :)). Cái này trong Be Cool của Travolta mà. Phim đó cứ đến lúc chuẩn bị đánh nhau là lại be cool, hài vãi =)) =))
sao tui nhớ hình như bình tĩnh là be calm down thì phải
Triệu Mẫn
24-01-2008, 15:40
Không biết nó dịch sai không? nhưng nếu so sánh giữa 2 câu dịch của ông đưa ra và câu dịch của tui đưa ra mà ai đã coi bộ phim sẽ nhận xét đâu là câu dịch hợp lý hơn
bombingruncode
24-01-2008, 18:30
Tears Of The Sun làm giề có ác quỷ?Suy ra bác dịch đầu tiên là đúng.
Ôi xem bác Mẫn dịch sign của em hài vãi :))
kidszalor1412
25-01-2008, 11:36
Trong GodFather có nhiều câu rất hay, ai tìm giúp em mấy câu nào! (Đố đấy)
1.Keep your friends close but your enemy closer
2.?????
3.?????
..............Tiếp coi nào.......
Chẳng hạn như câu nói của Bố già đã đi vào kinh điển:
"I will give him an offer that he can't refuse"
Rùi thằng Micheal Corleone nói với thằng anh Fredo nữa:
"Bây giờ anh chẳng còn là cái gì đối với tôi. Không phải là anh, không phải là bạn, chẳng là gì cả" ("You're nothing to me now. Not a brother, not a friend, nothing...!")
___________________________
Tears Of The Sun làm giề có ác quỷ?Suy ra bác dịch đầu tiên là đúng.
Ôi xem bác Mẫn dịch sign của em hài vãi :))
Ờh ờh đúng rùi tui cũng thấy vậy ....!
Sao chưa thấy ai giải câu này của mình nhỉ?
"They come to destroy which I came to love ..."
Trong fim nào nhỉ? =.=
My Name of Mine
25-01-2008, 14:14
Câu này dịch thế nào?
"Let's see what are you made up!!"
Hình như sai ngữ pháp. Chả biết nghe được ở đâu.
bombingruncode
25-01-2008, 15:39
"made of" chứ ko phải là "made up"
Dịch trắng ra thì là "Để xem mày được làm bằng giề?" :))
Nên hiểu theo "Xem mày làm giề được nào!!" (Sắp bụp nhau đó :)) )
My Name of Mine
25-01-2008, 15:41
"Come and get me"
Nghĩa là "Ngon tới đây bụp tao". Đúng không?
bombingruncode
25-01-2008, 15:55
"Come and get me"-đơn giản chỉ là "tới bắt tao nè" thui chứ chẳng đến nỗi bụp (Sẽ bụp nếu bắt thằng đuổi chạy mệt quá :)))
Nếu là "Come and get me if you dare" hoặc "Come and get me, sucker!!" thì bụp là cái chắc =))=))=))
Triệu Mẫn
25-01-2008, 16:42
quỷ dữ ở đây không phải là satan, mà chính là cái tính chất độc ác trong mỗi con người chúng ta.., còn bác hiểu sao thì hiểu em không miễn cưỡng
Câu dịch của Jaki: thực sự là đúng nhưng theo tôi thì nó không hay...thế thôi, chứ câu dịch đó không sai
Clark Ken
25-01-2008, 20:00
Chờ đã 10 năm nay, tôi cứ nghĩ nhà nước đã quên tôi rồi chứ?
KO đâu, cho dù là miếng giấy chùi đít hay là cái quần lót thì cũng có giá trị của nó chứ.
=))
bombingruncode
26-01-2008, 12:21
Chờ đã 10 năm nay, tôi cứ nghĩ nhà nước đã quên tôi rồi chứ?
KO đâu, cho dù là miếng giấy chùi đít hay là cái quần lót thì cũng có giá trị của nó chứ.
=))
Hay vãi tè =)) , câu này trong phim giề?ai nói thế bác?
Triệu Mẫn
26-01-2008, 14:50
Xin chia sẻ với các bác câu nói rất hay trong 1 bộ phim..
Hoàn cảnh như thế này.. có 1 thanh niên kia, nhìn phong độ lắm, tới 1 thị trấn nọ.. hỏi 1 ông trung niên rằng: "Ai là người có quyền cao nhất ở đây?"
người trung niên chậm rãi nhìn anh ta và từ tố trả lời: "Ở đây không có ai có quyền cao nhất, chúng tôi chỉ có pháp luật có quyền cao nhất...và tôi là người nắm giữa các pháp luật đó."
Sky Chocobo
26-01-2008, 17:56
vẫn ko hay bằng câu của ông Clark Ken ;))
bombingruncode
26-01-2008, 21:30
quỷ dữ ở đây không phải là satan, mà chính là cái tính chất độc ác trong mỗi con người chúng ta.., còn bác hiểu sao thì hiểu em không miễn cưỡng
Câu dịch của Jaki: thực sự là đúng nhưng theo tôi thì nó không hay...thế thôi, chứ câu dịch đó không sai
Câu dịch của bạn làm sai sườn cả câu nói, khó mà bảo nó đúng.
Vì nửa đầu câu ý bạn nói tới chiến thắng cái ác, thực ra là điều duy nhất mà cái ác cần để lên ngôi, còn vế sau thì sai rồi vì cả câu có nói tới làm hại ai đâu?? :wink:
Shootbad1993
27-01-2008, 05:19
"Sinner needs no mercy or sympathy."
Câu này ở đâu quên mất rồi.
bombingruncode
27-01-2008, 14:48
"Life is like a box of gift, you never know what you will get"
Đố các bác trong phim nào đấy.
Hiendaoduc
27-01-2008, 15:02
Forrest Gump :D
"One day , and I hope that day never come , I may call upon you to do a service for me . But until that day , accept this , as a gift"
Biết ở đâu không ?
Nhớ được mấy câu này cũng hay thiệt , hôm qua nói gì giờ còn ko nhớ nổi ....
Triệu Mẫn
28-01-2008, 08:50
Để tui phân tích lại câu dịch của Jaki 1 chút..
Điều mà cái ác cần để chiến thắng là sự dửng dưng của những ngườii tốt
Khi đọc câu này.. tôi tự hỏi nếu tôi là người tốt thì tôi phải làm gì để chiến thắng cái ác? nó bảo tôi nếu không làm gì thì sẽ không chiến thắng.. vậy tôi làm gì đây để chiến thắng? tôi phải làm điều xấu hay tôi phải làm điều tốt mới chiến thắng? bởi vì làm điều xấu hay điều tốt đều nghĩa là tôi không dửng dưng.
Nếu tôi là người bình thường, hay là người chưa tốt, thậm chí là người xấu thì chả lẽ tôi không bao giờ chiến thắng được cái ác? bởi vì câu nói đó chỉ dành cho người tốt chứ không dành cho những người bình thường như chúng tôi...
IfYouCan
28-01-2008, 19:07
1 trong những câu nói mình thích nhất ::) :
God will understand my lord. And if he doesn't then he is not God, and we need not worry.
Tidus KG
28-01-2008, 21:27
1 trong những câu nói mình thích nhất ::) :
God will understand my lord. And if he doesn't then he is not God, and we need not worry.
Đoạn cuối phải là Not need chứ nhẩy???
IfYouCan
28-01-2008, 21:46
Câu gốc trong phim nó nói thế mình lúc đầu cũng tưởng sub ghi nhầm nhưng nghe kĩ thì ko phải :D
MasterWind
28-01-2008, 21:56
"What is the capital of Thailand - Bangkok"
Câu đố này thâm thúy thiệt, lên đố vài thằng bít chút tiếng Anh thằng nào cũng chẳng tránh đc :))
"What is the capital of Thailand - Bangkok"
Câu đố này thâm thúy thiệt, lên đố vài thằng bít chút tiếng Anh thằng nào cũng chẳng tránh đc :))
Ko phải câu đố,cái này gọi là bạo lực rồi :))
Dragon of South
28-01-2008, 22:32
Cái thâm thúy của nó ở đâu vậy? Tớ hơi kém :p
Câu này hay được bọn con gái hỏi con giai.
"Bang C*ck",hiểu?
sevenkingdoms
29-01-2008, 02:23
Vừa xem xong phim V for Vendetta lần thứ 5, thấy cái topic này vào làm một câu trong phim này luôn:
"It's a basic principle in the universe that every action will create an equal and opposing reaction... - V"
Và tớ thì rất thích giọng của V khi nói về November the 5th: "Remember, Remember the 5th of november. The gunpowder treason and plot. I know of no reason why the gunpowder should ever be forgot."
ImStuwolf
29-01-2008, 10:05
tớ thích giọng nói của thằng V vãi :)) :)) kết thật :x.......trầm ấm......rất man
Sky Chocobo
29-01-2008, 13:22
thằng đấy là thằng Smith trong matrix đấy :))
thằng Megatron trong Transformer nữa :D
Chờ đã 10 năm nay, tôi cứ nghĩ nhà nước đã quên tôi rồi chứ?
KO đâu, cho dù là miếng giấy chùi đít hay là cái quần lót thì cũng có giá trị của nó chứ.
Châu Tinh Trì - Quốc sản 007 =))
ImStuwolf
29-01-2008, 18:39
AAAAAAAA tôi nhớ ra cái câu đó rồi =)) hình như ông Đạt nói phải ko :))
sevenkingdoms
29-01-2008, 19:04
tớ thích giọng nói của thằng V vãi :)) :)) kết thật :x.......trầm ấm......rất man
Không chỉ trầm ấm mà còn nhấn nhá đúng chỗ, lên xuống nhịp nhàng nghe rất phê :x, trong phim "V for Vendetta" có nhiều câu có ý nghĩa lắm :D. Nghe sướng nhất là đoạn V nói trên TV với câu mở đầu "Good evening, London..."
gigabyte
29-01-2008, 19:10
thích mỗi câu "this is Spartaaaaa" =))=))
saucholoi
29-01-2008, 20:58
Câu này ở trong 1 bộ phim rất nổi tiếng của Mỹ,chắc không ai đoán được đâu:"Cô ấy hỏi tôi làm nghề gì và tôi bảo là đi nhặt phân,tôi lại không nói rõ là mang nó về để phân tích làm luận án tiến sĩ,tôi cá là cô ta lại nghĩ tôi xúc từng tạ mang về nhà"
cloud952004
29-01-2008, 22:19
AAAAAAAA tôi nhớ ra cái câu đó rồi =)) hình như ông Đạt nói phải ko :))
Ko, là thằng Súng Vàng nói đấy :)).
Oskar Schindler
29-01-2008, 22:21
Câu này ở trong 1 bộ phim rất nổi tiếng của Mỹ,chắc không ai đoán được đâu:"Cô ấy hỏi tôi làm nghề gì và tôi bảo là đi nhặt phân,tôi lại không nói rõ là mang nó về để phân tích làm luận án tiến sĩ,tôi cá là cô ta lại nghĩ tôi xúc từng tạ mang về nhà"
=)) =)) =)) không đỡ nỗi =)) ................
Clark Ken
29-01-2008, 22:34
Châu Tinh Trì - Quốc sản 007
Vừa down tuyển tập CTT về, xem hài quá, mấy ngày xem chưa hết :)), mấy fim cũ xem đau cả bụng.
Xem quốc sản có đoạn khẩu súng bắn 2 đầu chết cười, đoạn phi dao cũng hay, lại cả đoạn cuối thủy thượng phiêu chân sắt bị cho phát đạn cối ^^, CTT thì chổng mông đưa tiền hối lộ thì lại thoát.
The problem is, she doesn't have enough of the superficial things that really matter.
Strange. But even when you know it has to end, when it finally does,
you always get that inevitable twinge: Have i done the right thing?
Có mấy câu này hay phết :D
Hiendaoduc
30-01-2008, 13:41
Câu này ở trong 1 bộ phim rất nổi tiếng của Mỹ,chắc không ai đoán được đâu:"Cô ấy hỏi tôi làm nghề gì và tôi bảo là đi nhặt phân,tôi lại không nói rõ là mang nó về để phân tích làm luận án tiến sĩ,tôi cá là cô ta lại nghĩ tôi xúc từng tạ mang về nhà"
God must be crazy ! =)) =)) Kinh điển ở VN dưới tên gọi "Thượng đế cũng phải cười"
Còn câu "Life is so beautiful ... " có ai đoán được không
Mr.Garfield
30-01-2008, 21:00
Vừa down tuyển tập CTT về, xem hài quá, mấy ngày xem chưa hết , mấy fim cũ xem đau cả bụng.
Xem quốc sản có đoạn khẩu súng bắn 2 đầu chết cười, đoạn phi dao cũng hay, lại cả đoạn cuối thủy thượng phiêu chân sắt bị cho phát đạn cối ^^, CTT thì chổng mông đưa tiền hối lộ thì lại thoát.
Kiếm ở đâu tuyển tập CTT vậy,share tớ với:'>
Clark Ken
30-01-2008, 22:27
bitvn í, share nhiều lắm, down mãi ko hết. Tốc độ thì hơi chậm, chịu khó tí, nhiều người down xong thì té ^^.
Vừa xem vua ăn mày, vua hài kịch, vua ăn, toàn fim hay.
Silver Wolf
02-02-2008, 11:08
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.
Dòm câu này bỗng nhớ tới 2 câu khác:
The world is a dangerous place, not because of those who do evil, but because of those who look on and do nothing.
I have discovered that all human evil comes from this, man's being unable to sit still in a room.
ImStuwolf
02-02-2008, 11:43
" He kicks the wrong balls "
Rumor has it <== =))
=))
soinon007
02-02-2008, 12:40
tớ thích giọng nói của thằng V vãi :)) :)) kết thật :x.......trầm ấm......rất man
thằng Megatron trong Transformer nữa :D
:'> 2 thằng này là 1 người lồng tiếng mà :D : Hugo Weaving
bombingruncode
02-02-2008, 14:20
The world is a dangerous place, not because of those who do evil, but because of those who look on and do nothing.
Thế giới là 1 nơi nguy hiểm, ko phải bởi những người làm việc ác, mà là bởi những người nhìn thấy và ko làm gì cả.....hay hay hay
I have discovered that all human evil comes from this, man's being unable to sit still in a room.
Tôi đã khám phá ra rằng tất cả người xấu đều xuất phát từ những kẻ ko thể ngồi yên trong phòng.
thanhliem009
11-03-2008, 21:24
mới coi cuộc chiến thành troy hôm bữa, có 1 câu nghe cũng hay lắm: đó là khi thèng hecto la thèng em parix của nó (nếu em chưa ra chiến trường thì anh cho em bít là chỉ có sự thảm thiết đau đớn và ko có gì gọi là vinh quang cả"
hình như là vậy ko rõ lém
Heardless
12-03-2008, 13:04
U live for everything and now u die for nothing.
Born hard to die free.
Sense the senless of nonsenses.
Với thêm câu trong chữ kí của tui nữa:lol:
thấy mấy bác bàn tán sôi nổi quá..cũng góp vui :D..
Family comes first
Love forever, ever...
đố mấy bác trong phim nào :D...nghĩa là gì :D...
DarkRevan
12-03-2008, 21:45
Hình như trong Click phải kô? kô nhớ rõ lắm :D
thanhliem009
14-03-2008, 21:02
"Family comes first
Love forever, ever...
"
nghĩa là tình cảm gia đình trước nhất là tình yêu mãi mãi
dịch vậy đc chứa (trình độ anh ngữ ko cao, đừng cười)
thanhliem009
07-03-2009, 12:55
hôm nay lúc xem bộ phim Trai Tim Yeu Thuong, tren TV tui nghe có câu này hay lắm
-cây nến tự đốt cháy bản thân để thắp sáng cho người khác, chồng cô cũng giống như cây nến vậy
Play Ground
07-03-2009, 21:47
Để tui phân tích lại câu dịch của Jaki 1 chút..
Điều mà cái ác cần để chiến thắng là sự dửng dưng của những ngườii tốt
Khi đọc câu này.. tôi tự hỏi nếu tôi là người tốt thì tôi phải làm gì để chiến thắng cái ác? nó bảo tôi nếu không làm gì thì sẽ không chiến thắng.. vậy tôi làm gì đây để chiến thắng? tôi phải làm điều xấu hay tôi phải làm điều tốt mới chiến thắng? bởi vì làm điều xấu hay điều tốt đều nghĩa là tôi không dửng dưng.
Nếu tôi là người bình thường, hay là người chưa tốt, thậm chí là người xấu thì chả lẽ tôi không bao giờ chiến thắng được cái ác? bởi vì câu nói đó chỉ dành cho người tốt chứ không dành cho những người bình thường như chúng tôi...
Bạn này suy nghĩ hơi rối rồi đó. Chỉ cần nghĩ đơn giản thế này: Cuộc đời sẽ thế nào khi những người tốt ngó lơ khi việc xấu đang diễn ra? Cái ác chỉ cần có thế thôi...
Vấn đề không phải ở chỗ người tốt sẽ làm gì mà ở chỗ họ sẽ không làm gì.
Wall-E: "I don't want to survive I want to live." :hug: Nghe xong câu này trong phim tự hỏi: từ đó đên giờ mình có sống không? hay mình chỉ làm nhiệm vụ tồn tại: ăn, ngủ rồi chết? sau đó ra sao thì ra...
"Say hello to my little friend" - Tony Montana - Scarface
BlackStaff
08-03-2009, 16:34
Nhớ hồi trước coi phim Võ sĩ giác đấu , vị vua già La Mã quá cố có nói 1 câu (ko nhớ đầy đủ)
"Cái chết mỉm cười với tất cả , và chúng ta chỉ có thể miễn cưỡng mỉm cười lại với nó" =((
lonely_boy2312
08-03-2009, 17:18
"Ko có thứ gì đánh ta đau = cuộc sống. Điều quan trọng ko phải là ta có thể ra đòn nhiều,mạnh như nào mà quan trọng là ta có thể chịu đòn được bao nhiêu" - Nhớ mang máng, đố các ty biết film nào :D
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.