PDA

View Full Version : Tham khảo cách Hacking Rom


DAC
13-07-2005, 17:15
Thông báo cũ:
Bây giờ thì các bạn hãy Down Load lại Patch và Rom từ bài Harvest Moon, nhớ đọc kĩ hướng dẫn đó.

Trừ 4 thành viên và Mod ra, đừng ai post bài vô nhá! X(

Lưu ý:
1-Đã có hướng dẫn dịch thuật, tui Up thêm một trình sửa Font (công dụng cũng giống cái trước nhưng dùng cái này dễ tìm Font hơn).
2-Thắc mắc gì PM cho tui, không Post bài ở đây.
3-Khi dùng Patch thì không được dùng Cheat Code.

DAC
13-07-2005, 17:19
http://img340.imageshack.us/img340/739/harvestmoonfriendsofmineraltow.pnghttp://img340.imageshack.us/img340/8279/harvestmoonfriendsofmineraltow1.png
Chức năng: Patch tiếng Việt.
Hiệu quả:
+90% Các Item, món ăn, Tool...
+Vài lời thoại của các nhân vật.

Thông báo mới! tui vừa nâng cấp Patch, lần này chắc chắn là không có chuyện lỗi Patch. Khi dùng Patch mà không được thì Down cái Rom theo link dưới đây:

http://www.chinagba.com/down/Software/View-Software-3425.html

Hướng dẫn cho những ai chưa biết Down tại Chinagba:
Đầu tiên là tên Game: 1268 - Harvest Moon Friends of Mineral Town (u)
Phía góc bên phải là hình ảnh của game.
Nhìn xuống sẽ thấy 3 dòng chữ China in đậm:
广州电信 广州网通 辽宁网通
Nhấn vào một trong 3 chữ đó (có lẽ link đầu thường Die, nhưng đó là link tốt, khi down rất bảo đảm, Link thứ hai thì thường không Die (nếu nhấn vào mà cannot find sever thì cứ nhấn vô vài lần bảo đảm down được, nhưng mà hay bị chậm, lâu lâu còn bị ngắt giữa chừng, Link thứ 3 thì thường xuyên die)

Với trò HM, khi down về sẽ được file 1268.rar, giải nén sẽ được File trm-hmmt.gba. hãy sửa tên lại thành Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).ips, như vậy bảo đảm là chơi được.

DAC
13-07-2005, 17:22
http://img340.imageshack.us/img340/5182/dragonballthelegacyofgokuiu011.pnghttp://img340.imageshack.us/img340/5300/dragonballthelegacyofgokuiu029.png

Chức năng: Patch tiếng Việt.
Hiệu quả:
+Việt hoá 90% nhiệm vụ (không biết hết nhiệm vụ chưa nữa)
+Việt hoá 80% toàn Game (đã dịch gần hết Game).

Muốn dùng được Patch phải Down Rom (U), không được dùng Rom (E). Cụ thể là hãy Down Rom tại Link này, cách Down xin xem ở bài Harvest Moon ở trên.

http://www.chinagba.com/down/Software/View-Software-3168.html

DAC
13-07-2005, 17:27
Vừa Up bản Patch mới, ngày...hình như ngày 5/5/2006

[Hình]Tạm thời chưa có, nhưng chắc không ai còn lạ gì trò này.[Hình/]
Chức năng: Patch tiếng Việt
Hiệu quả:
Tất cả Heart Event với các chàng trai (kể cả Won).
Slumber Party (sự kiện Big Bed).
Các sự kiện làm quen với các cô gái (với bản For Boy là sự kiện Black Heart).
Nhận nuôi con ngựa.
Nhận Fishing Rod.
Carter nghe thấy giọng nói bí ẩn.
Won’s Golden Service (sự kiện Won bán miễn phí cho Karen)
Mistaken Bloodtype (Doctor nhầm lẫn nhóm máu của Jeff)
Jeff and Sasha's Childhood Romance (Lillia và Sasha tâm sự về quá khứ của Jeff và Sasha).
Stu's Fever (Stu bị bệnh)
Love Letter (bức thư tình của bà Ellen)
Stu's Hyperactivity (Chơi với Stu)
Doctor's Childhood (Doctor nhớ về thời trẻ và cha mẹ của mình)
Learn Cooking (học nấu an với Anna)
Drinking Contest (Doug và Karen thi uống rượu)
Rick & Kai (Rick không muốn Kai gặp Popury)
Beach House Fiasco (giúp đỡ Kai quản lí nhà hàng)
Gray's Opinion (Kai nhờ Grey giúp thưởng thức món ăn)
Concerned Children (Cả Rick và Popuri cùng mua thuốc cho mẹ)
Nỗi buồn của Doug (Doug nhớ thương người vợ đã mất)
Vùng bí mật của Carter (Carter lén hái nấm sau vườn)
Fall Winery Harvest (Duke nhờ bạn giúp thu hoạch nho)
Quá khứ cuả Cliff (gồm 2 sự kiện kể về quá khứ của Cliff)
Hoàn cảnh đáng thương cuả Cliff (Cả Cliff và mình đều bị ốm phải vào bệnh viện)
Doug bị đãng trí (Doug quên mất sinh nhật mình)
Bà Ellen đan vớ cho bạn
Lời khuyên cho Harris (Harris nhờ bạn cho ý kiến về bức thư gửi Aja)

Bản mới ngày 5/5/2006:
Thêm 1 số sự kiện mà tui cũng chẳng nhớ là sự kiện nào.
Đã dịch hoàn thành bảng Item.

Còn để chắc ăn dùng được Patch, trường hợp khi dùng Patch mà màn hình bị đứng thì hãy dùng Rom Down ở Link sau:

http://www.chinagba.com/down/Software/View-Software-5280.html

Cách Down Load thì xem ở bài #2 ở trên.

PS: Tui để cả 2 bản Patch cũ và mới phòg trường hợp bị lỗi. Nếu patch mới có lỗi gì, làm ơn PM cho tui. Thank very much.

Thông báo: Dự án dịch MFOMT tạm đình chỉ đến hết tháng này.
Lí do: Bận chơi BTN. T_T

DAC
13-07-2005, 17:30
[Hình]Tạm thời chưa có hình minh họa[/Hình]

Chức năng: Patch tiếng Việt
Hiệu quả:
+Xem hướng dẫn, hướng dẫn đến đâu tức là dịch đến đó.

Asakura Yoh
16-07-2005, 09:39
>_< ... cho nói vài lời nha rồi sau đó muốn del luôn cả cái nick này cũng được...
DAC: dịch thì dịch 1 game thôi, đầu tư cho kỹ vào (font chữ, hình ảnh,...) rồi sau khi dịch xong 1 game hãy sang game khác mà dịch vì:
1) Công việc khi dịch nhiều game wá nhiều <= hiển nhiên
2) Mỗi game 1 kiểu không lẽ U tự ép mình phải nhớ hết?
3) Những game U dịch toàn là E sang V không! <= Ít người sẽ dùng patch vì đa số những game hay thì ai cũng chơi rồi còn những game dở thì không ai chơi...
4) Dịch 1 game thì sẽ có thể nhớ được nhiều thứ hơn...(hệ thống, vị trí Script, cách thức encode và encrypt của mấy game bị compress,...)
Đoá nói vậy là hiểu rồi heng? :) Pokemon Ruby thì nếu tui rảnh (NẾU vì bây giờ tui bị dính với Vietmaker rồi) thì tui sẽ ngồi dịch tiếp...
Edit: cần chương trình giải nén Lzss7 cho hình ảnh trong rom GBA hông? (hình ảnh thôi còn text thì nén đủ kiểu, có gì học cách thức giải nén hình mà giải nén text) Nếu có cần thì tui wăng lên đây cho xài còn không cần thì thôi! :)) Note: cái này là must have ngay cả cho dân chuyên nghiệp...

DAC
16-07-2005, 20:11
ĐÂY LÀ PHẦN QUAN TRỌNG NÊN TUI QUOUTE LẠI VÀ GIỮ Ở ĐÂY LUÔN.
Alô! Mấy bác xem rõ cái này nhé!
Danh sách Mem:
Hunter-Gon #11
longsuperman #12
Super thám tử #14
Duy minh #16
Tui #10

Thành viên cần bàn luận gì thì Edit bài mình, không viết bài mới!

Rồi! Quyết định là nhóm sẽ dịch Pokemon Ruby, lí do là vì có thể dịch tiếng việt có dấu trong khi Emeral thì không dịch có dấu được. Nếu ai muốn thì cứ dịch nhưng nhớ là phải để pokemon Ruby lên hàng đầu.

Từ bài này trờ đi, ngoài 4 bài của 4 mem thì những bài khác sẽ bị Delete nhá.

Lưu ý thế này, nếu đồng ý dịch Pokemon phải thống nhất những điều sau:
Không được dịch tên đòn đánh của pokemon. Ví dụ đòn Thunderbolt không được dịch là Thần sấm, vì như thế sẽ khiến những người chơi quen với những đòn của pokemon gặp trở ngại.
Nói chung hễ tên riêng vẫn phải giữ như cũ (tên Pokemon, tên Item, tên đòn đánh), không được dịch Bulbasaur là Ếchkìdiệu à nghen! (cái này Game nào cũng vậy không riêng gì Pokemon)
Phải thống nhất cách xưng hô với mọi người.
Ví dụ với chữ "You":
Nói chuyện với bố thì dịch là bố/con, nói chuyện với mẹ cũng tương tự.
Nói chuyện với May thì dịch là câu/tớ hoạc tôi.
Nói chuyện với Trainer thì dịch là bạn/tôi.
Nói chuyện với kẻ thù thì ta/mi...
Trước tiên chúng ta cần dịch lời thoại, các hướng dẫn (bảng chỉ đường...) thôi, mấy cái lặt vặt khác (như công dụng Item...) chưa cần đụng vào.


!!!Phần màu xanh là mới Edit!!!
To Longsuperman: Bản Patch của bác tui không xài được, không phải khác Rom mà là bản Patch của bác không tự động sửa Font, nếu muốn dịch theo bản Patch của bác thì nghĩa là tui phải sửa lại toàn bộ Font cho giống font của bác.

Vì vậy tui đề nghị nên dùng Patch của Asakura Yoh, Patch này cho phép tự chỉnh lại Font luôn, thành viên không cần chỉnh sửa lại gì nữa, với lại đã dịch lời thoại được đến đoạn đấu với may rồi. Nếu không ai phản đối thì tui sẽ up lên.

Các bác hãy Down bản hướng dẫn về, xem xem mình muốn chọn dịch đoạn nào. Mỗi người dịch 2 trang. Rồi post bài xung phong phần muốn dịch, sắp theo thứ tự như là tui muốn dịch nhất là trang 1-2, thứ hai là trang 3-4, thứ ba là trang 7-8...để phòng khi hai người cùng muốn dịch một đoạn (trang cuối chỉ có 2 dòng thôi nên chắc các bác nghĩ phần cuối là phẻ chứ gì? không có chiện đó đâu nhá) ^^.

Vậy đấy, các thành viên còn lại hãy kiểm tra bản patch của longsuperman nhanh nhanh đi nhé, để xem nên dịch tiếp Patch của longsuperman hay là của Asakura Yoh. Mai tui sẽ úp bản hướng dẫn phân công từng phần (lẽ ra bây giờ tui đã Up nhưng tại cái đĩa mềm nó bị lên thiêng đàng rồi, phải mua đĩa mới vậy...)

À! Mấy bác đừng cãi nhau trong này nữa. tui khóc bi giờ nè...Hu...hu...hu
:cry: :cry: :cry:

To Asakura Yoh: Ông chả nhời tui cái ni được không? Sao trong cái phần Font chữ của ông lại có tới 2 chữ "ơ" nằm kế bên nhau dzậy hẻ???

longsuperman
17-07-2005, 09:38
Theo tui chúng ta có thể dịch tiếp trò Pokemon Ruby vì các lý do sau :
- Pokémon Ruby chơi kô bao giờ chán cả .
- Trò này đã có sẵn cơ sở cho chúng ta làm việc nhanh hơn : Đã có phông tiếng Việt, đã dịch xong town 1 và 2 . Phông text thì dễ nhìn .
- Trò này là 1 trong các loạt game của Pokémon nên cúng ta ai cũng đã chơi ít là vài lần và cũng đã biết được phong cách nói và diễn đạt ở game .
* Tui thì đã dịch trò này roài : town 1 và 2 + một số tên đòn đánh, Công dụng của các item .
Trong nhóm bác nào đồng ý thì nói nha .

Duy Minh
17-07-2005, 10:59
Thông tin cần trao đổi trong nhóm:
18/7 2:18PM
ROM pokemon ruby của tôi không đồng bộ, mọi người đang dùng rom nào? cho cái link hoặc gửi qua mail cho tôi
18/7 8:37PM
Khoan cứ dùng patch của superman Trước tiên lấy rom cậu đang làm việc, gắn hết các patch mà cậu đã tạo ra vào đó, sau đó đem so sánh với rom mọi người hay dùng -> tạo ra ips cho rombình thường
OK, bây giờ bắt tay vào Pokémon Ruby. Mọi ngưòi phần công ra, ai dịch lời thoại, ai sửa rom . Hình như Pokémon có bản mới hơn, sao không bắt tay vào bản đó?
Một vấn đề nữa cho các bạn: Các ô lệnh nên để tiếng anh hay tiếng việt? Theo như tôi thấy để tiếng anh, bên canh có chú thích tiếng việt thì hay hơn, việt hoá mấy cái ô này nhìn không quen. VD: nếu nhìn bên trên, tay trái của internet explorer nếu thấy FILE thì rất quen mắt, nhưng dịch thành Tệp tôi nhìn một lúc mới hiểu . Việt hoá các ô chức năng này nhiều khi dùng lại phải dịch ngược xem tiếng anh nó là gì rồi mới biết mà sử dụng -> mệt, cứ để đúng tiêu chuẩn tốt hơn.
Chức năng các Item dịch càng ngắn gọn, dễ hiểu càng tốt VD: phục hồi 25HP, thế là đủ
Tên các đòn đánh theo tôi dịch thì được, nhưng phải post lên đây tên gốc và tên sau khi sửa để cả nhóm theo dõi. Lời thoaị thì có lẽ không có vấn đề nhiều, đa số đều dễ hiểu, dễ dịch. Vấn đề chính là thái độ của nhân vật, khi khiêu chiến phải mạnh mẽ, khi có sự việc phải đúng tâm trạng. Đây là vấn đề khá quan trọng .
Trước đây tôi nghe nói đã có một bạn dịch một vài game nhưng không hiểu sao lại dừng lại. Trong nhóm có ai liên hệ với cậu ta để học hỏi kinh nghiệm chưa?

to Ron: cậu xoá hộ các bài post nhảm đi, chỉ để lại bài của các thành viên trong nhóm dịch thôi, sau đó Lock topic lại tránh tình trạng mem bên ngaòi vào câu trộm .

Thông tin cần trao đổi trong nhóm:
Vấn đề hiện tại khi dịch game từ E->V là có nên vẽ lại các ký tự hay không?
Theo tôi thấy kiểu gì thì cũng không đủ cho các ký tự VN . hay là ta dịch từ ROM của nhật, bảng chữ cái sẽ rất nhiều?
á à ả ã ạ 5
ă ắ ằ ẳ ẵ ặ 6
â ấ ầ ẩ ẵ ậ 6
đ 1
é è ẻ ẽ ẹ 5
ê ế ề ể ễ ệ 6
í ì ỉ ĩ ị 5
ó ò ỏ õ ọ 5
ô ố ồ ổ ỗ ộ 6
ơ ó ờ ở ỡ ợ 6
ú ù ủ ũ ụ 5
ư ứ ừ ử ữ ự 6

62 chữ thêm
Chữ gốc 26
--------------
=> 88

chữ hoa 88
số 10
Dấu câu `~ ! @ # $%^&*()-_=+\|[]{};:'",<.>/? 32

Tổng cộng cần 218 chữ

Asakura Yoh
17-07-2005, 19:44
Duy Minh: nhầm toa gòi! :)) Font chữ luôn luôn đủ chỗ cho ký tự Việt Nam bất kể đó là font gì...lý do: có tới 255 chỗ trống để font...dù cho cái hệ thống trong game có phức tạp cỡ nào thì cũng còn đủ chỗ để vẽ dấu cho ký tự! ;)

Super Thám Tử: hờ...Pokemon Emerald thì...dài wá! :)) Pokemon Ruby đã lỡ dịch 1 khúc khá dài rồi thì dịch nốt luôn đi cho rồi... Còn nữa: Emerald không tìm thấy font dạng thường đâu vì font bị nén rồi...ơn trời là nó nén font chứ mà nó nén text chắc đâm đầu vào đá mà chết vì nén text thì muốn hack phải sửa size và cách giải nén của text trong từng pointer => Game càng nhiều Text càng đáng sợ...VD: Golden Sun...

Sau cùng: thật ra tui cũng đang dịch game Captain Tsubasa 2 ra tiếng Anh nhưng mà...ngại wá! ^_^ Máy NES có font chữ...con kiến! ^_^ Text Eng thì wá dài...

Edit: mô phật! Mô phật sao con lại wên cái này vậy cà?

longsuperman
17-07-2005, 22:08
Theo đề nghị của DAC tuiup cái hướng dẫn Ruby lên cùng với mấy cái file Ptch của tui cái file Ruby thì được ( Hình như chưa dịch đòn đánh các u cư thử đê sẽ rõ ) . Hướng dẫn Ruby của Yami Bakura .
To các bạn có ai bít cách tăng độ dài của text kô có những câu thì ngắn wá dịch hổng đủ .
CÒn phần text thì chiều mai up cho vì bây giwò khuya wá roài sáng mai còn đê học nữa ;;) .
Phần sửa hôm sau ngáy 18 -7 : đây là phần Hex của Pokemón Ruby :
A : BB
B : BC
C : BD
D : BE
Đ : 50
E : BF
G : C1
H : C2
I : C3
K : C5
L : C6
M : C7
N : C8
O : C9
P : CA
Q : CB
S : CD
T : CE
U : CF
V : D0
X : D2
Y : D3


a : D5
á : 01
à : 02
ả : 03
ã : 04
ạ : 05
ă : 06
ắ : 07
ằ : 08
ẳ : 09
ặ : 0A
â : 0B
ấ : 0C
ầ : 0D
ẫ : 6A
ẩ : 0E
ậ : 0F
đ : 51
é : 1B
è : 1C
ẽ : 69
ẻ : 12
ẹ : 13
ê : 14
ế : 15
ề : 16
ễ : 80
ể : 37
ệ : 38
í : 1E
ì : 20
ĩ : 6C
ỉ : 52
ị : 6F
ó : 18
ò : 19
õ : ( Chưa tìm thấy chắc là kô có wá ^^ )
ỏ : 1A
ọ : 10
ô : 1C
ố : 1D
ồ : 22
ỗ : 52
ổ : 6B
ộ : 23
ơ : 24
ớ : 25
ờ : 26
ỡ : 27
ở : 21
ợ : 28
ú : 29
ù : 2A
ũ : 2C
ủ : 2B
ụ : 68
ư : F1
ứ : F2
ừ : F3
ữ : F5
ử : F4
ự : F6
ý : 2F
ỳ : 30
ỹ : 31
ỷ : 33
ỵ : 32


0 : A1
1 : A2
2 : A3
3 : A4
4 : A5
5 : A6
6 : A7
7 : A8
8 : A9
9 : AA
& : 2D
+ : 2E
Lv : 34
= : 35
? : AC
! : AB
. : AD
- : AE
.. : B0
" : B1 ( Ngoặc vào )
" : B2 ( Ngoặc ra )
' : B3 ( Ngoặc vào )
' : B4 ( Ngoặc ra )
Ký hiệu con đực : B5
Ký hiệu con cái :B6
Ký hiệu money : B7
, : B8
Nhân : B9
/ : BA

Các hex đặc biệt : FF : Sang 1 bảng text mới .
FE : Xuống dòng ( Khi dịch text luôn phải để ý cái hex nè vì nếu kô sẽ làm hỏng mất text đó ) .
FA : Chưa bít .
FB : Xuống 1 dòng .
FC và FD là để chỉ đối tượng ( VD : Tên của mình, tên của đồ mình nhặt được hoặc con Pokémon mình bắt được ) .

Asakura Yoh
18-07-2005, 13:07
RON: trừ thoải mái! :D Tui còn tới 1433 EXP lận! Ghê thật còn thua RON 500 bài viết :))

Red-Strike: xem cái này heng...
http://us.f1f.yahoofs.com/bc/48e6055e_L4283922b/bc/Pokemon+Patch/Translation+FAQ.zip?bffm02CBemzb63jc
Đúng là làm đơn giản thôi nhưng mà hiệu quả! ;) Cần tân tiến hơn thì coi các hướng dẫn khác...tui viết cái này cũng lâu rùi (hồi mới gia nhập GVN) nên có gì mạo phạm hay sai sót xin bỏ qua cho <= Tuổi trẻ thường ngông mà! :))
Ah cái đó hơi nặng đó vì tui load tới 30 tấm hình lận! :)) Tổng cộng tất cả là 300K đó! :)) ADSL load mất 1 giây còn Dial Up sẽ mất nhiều giây...
Anyway...down cái đó xuống coi và sau đó làm theo thử sẽ có thêm 1 chút kinh nghiệm đáng giá...
Còn Pokemon Emerald thì...:D Làm biếng wá! Giải nén rồi nén lại liên tục nên cảm thấy không...tự tin cho lắm! :D

Edit: down không được thì tui up lên đây luôn cho...

DAC
19-07-2005, 16:02
Đúng là cứ Edit khó theo dõi thật, cám ơn à. :D

To anhnhobe: từ 'ku' dù có thể xem là bị xúc phạm, nhưng theo tui nghĩ thì đó chỉ là câu nói đùa giữa mọi người với nhau thôi (mà có xem là bạn thì mọi người mới đùa với nhau chứ), không nên để ý mấy chuyện nhỏ nhặt đó làm gì cả. hồi trước tui vẫn thường bị gọi là 'ku' dù tui đã 18 tuổi rồi, có sao đâu. ^^

Những câu nói đùa nhỏ nhặt cũng có thể dẫn đến những cái to tát, rốt cuộc gây mất đoàn kết, chẳng được gì cả... Vì vậy mỗi người hãy nhịn một phần là hay nhất...

Trở lại với nhóm dịch thuật:

longsuperman đã đồng ý là cả nhóm ta sẽ dịch tiếp cái Patch của Asakura Yoh rồi. Vậy các bạn hãy down bản Patch tại đây:

http://gamevn.com/gvn/download/1.0.427.0.html

Chắc các bạn cũng thấy ghi đây là Patch cho bản U. Sau khi Down về thì hãy sửa tên lại cho giống tên Rom, rồi mở lên, nếu đoạn đầu, ông tiến sẽ nói mấy câu tiếng Việt thì tức là Rom của bạn dùng được, nếu dùng không được thì hãy Down lại một Rom khác.

Lẽ ra hôm nay tui đã Up cái bản Hex lên, nhưng trong lúc soạn thì bị cúp điện, dữ liệu mất hết, vậy các bạn hãy tự tìm Hex nhé. Nếu được phiền longsuperman soạn bảng Hex dùm (nói trước là nó khá lộn xộn, không theo trật tự), vì phần của bạn là dịch đoạn đầu game, mà bác Asa đã dịch đến chỗ May nên phần bác là nhẹ nhất. tuy nhiên tui nghe bác longsuperman nói là khoảng 2 ngày mới lên được 1 lần, vì vậy nếu longsuperman không dọc thấy bài này thì các bạn khác hãy chờ ngay mai tui sẽ Up bảng Hex lên.

Ngoài ra, mới có patch thôi thì chưa thể dịch đâu, vì Font chữ chưa chuyển, các bạn hãy mở chương trình tạo patch Ipsexe lên, lần này hãy click chuột vào cái ô tròn trống có ghi :tao tap tin ban va tu dong chay ban v.

như vậy khoảng trống bên dưới sẽ sáng lên, tại ô trống "tap tin ban va..." thì dẫn nó đến bản Patch. còn ô trống "ten tap tin tro choi ma" thì dẫn đến Rom của bạn. Nhấn vào bước kế tiếp, Ok vậy là xong. Nó sẽ tạo ra một File mới ở folder chứ Rom.

Vào mở file mới lên, đống ý, vậy và patch được nhập vào Rom và font chữ cũng đổi theo lên. từ giờ bạn không cần dùng Patch nữa.

Tuy nhiên bản Patch còn có một công dụng nhỏ là để tìm Hex. trước tiên mở công cụ tìm Hex lên, tìm chuỗi : "Xin l i" Thực ra đây là câu nói đầu của Game, nó là chữ "Xin lỗi" nhưng chữ "ỗ" sẽ không thể hiển thị trong bảng tìm Hex, vì vậy hạy xem dấu chấm màu đỏ giữa chữ "l" và "i" là số bao nhiêu, ghi ra giấy nháp số đó biểu thị cho chữ "ỗ". Tiếp tục từ đây có thể suy ra những Hex có dấu tiếp theo, hãy ghi ra giấy để sau này dùng dịch game. Sau khi tìm được Hex có đấu thì bạn có thể Delete cái Patch được rồi. ^^
Các bạn Down bản hướng dẫn về xem phân công nhé, vì không có ai xung phong nên tui phân công đại vậy:
longsuperman phần màu đỏ
*Hunter-Gon* phần màu xanh dương
Duy Minh phần màu xanh lá
Super thám tử phần màu tím
Tui phần màu đen
Có ai khiếu nại gì không? Nếu ai cảm thấy rằng phần cuối ít có thể đổi cho tui. ^^

Còn về bản Hex có đấu thì đợi mai nghen, nếu longsuperman vẫn chưa làm xong thì tui sẽ Up lên cho, nhưng mấy bạn có thể theo hướng dẫn màu xanh đậm của tui ở trên để tự tìm Hex

Asakura Yoh
19-07-2005, 16:49
...Table thì nói tui 1 tiếng tui wăng lên cho việc gì phải khổ sở mò đến thế? :)) Nếu mò như vậy là mấy U phải mò tới gần 100 chữ đó! >_<
Bây giờ ngoài tiệm chưa up cái Table lên được...khi nào về kiếm ra thì up lên cho...
Lý do tìm rắc rối là vì tui còn thêm cả mấy chữ "Thành phố" "Thị trấn" vô đố tìm ra hex đó! :)) Tìm ra rồi thì congrat nhưng còn 1 đống trong trỏng đó (bao gồm cả cái mặt cười cho Yes và No)

Edit: sau này dịch game lấy mặt cười dịch Yes và No luôn đi chứ có 1 vài game Yes và No chỉ cho chọn 1 chữ và quá ít khoảng trống để nhập thêm vào làm sao mà dịch? :-/

Edit2: muốn viết chữ dài hơn dự định thì đổi pointer của chữ...pointer cứ coi như là 1 số hex chỉ đến vị trí của text đi...pointer trong Pokemon Ruby có dạng là xyzt trong đó địa chỉ thật của text (địa chỉ thật là offset đó) là tzyx ;)
Ví dụ cho dễ hiểu:
Ở address 00A0F401:"Đây là ví dụ" :))
Tách Address ra thành: 00 A0 F4 01
Đảo lại: 01 F4 A0 00 => Đây là hex cần tìm, search nguyên rom để kiếm đoạn hex như vầy
Tìm thấy rồi đổi thành: 02 F4 A0 00 => bây giờ text hiển thị sẽ là "ây là ví dụ" ;)
=> OK? Muốn dịch ngon lành và trôi chảy thì việc vận dụng tốt các Pointer là bắt buộc! Pointer này là dạng pointer đơn giản, trong các ROM khác thì có thể sẽ có nhiều dạng pointer => muốn dịch phải biết hệ thống sắp xếp pointer trước...
Pokemon dùng FF để kết thúc text, 1 số game có thể không dùng FF để kết thúc text mà khai báo thẳng độ dài của text từ Pointer. Bởi thế đôi lúc muốn text dài ra phải sửa thêm 1 hoặc 2 hex ở đầu hoặc cuối pointer chỉ đến address của text! ;)
^
|
Cái này có thể hơi rắc rối nhưng ráng hiểu đi để còn dịch thêm game sau này >_<

Edit3: nếu anhhobe còn vào đây thì đọc xong cái này đi rồi ra, tui không có post trong box đóng góp ý kiến được và thật ra tui cũng chỉ muốn nói 1 câu thôi:
Lần sau nếu có xin vào nhóm thì "biểu diễn" 1 chút bằng cách post kèm 1 cái patch game nào mà ở đây chưa dịch thì U sẽ được vào nhóm (Patch U/E => V) chứ đừng la lên là U có tài rồi thì sau đó nói Ron như thế này rồi như thế nọ... chứng tỏ thực tài của mình để ai cũng phải kính phục mới hay chứ võ mồm ích gì? Còn nữa là Ron làm Mod là đã phải có "cái gì đó" hơn U rồi và không thấy ai kiện Ron là cũng biết "cái gì đó" đó không phải là những gì đang xảy ra như trong box Mu ;) Viết 1 topic cho nhiều người vào chả nghĩa lý gì cả! (Tui không muốn khoe nhưng mà tui lập topic chat cũng phải del 2 lần 1 tháng đó :)) Kỷ lục là 129 trang đố có topic nào dài bằng đó! Người vào thì khỏi nói ha?)

DAC
19-07-2005, 17:09
Thứ nhất! Hex của chữ thành phố và thị trấn thì tui tìm được, không có gì khó cả. ^^
nhưng còn cái mặt cười, mặt mếu thì pó chân. Tui đang tính hỏi ông hai cái mặt đó ông nhét vô đâu.
Còn nữa, sao trong Font chữ của ông có tới 2 chử "ơ" nằm sát nhau vậy?
Vụ tìm Hex thì tiu òi, cái bản tìm hex việt hoá của ông sĩ tui không thấy mục tìm số Hex, chỉ có thể tìm thẳng lời thoại rồi suy ra Hex thôi.
Cái Hex...gì gì đó mới có mục tìm Hex, nhưng mà cái này khá rắc rồi, với lại mở Rom cũng lâu (gặp Rom lớn thì cứng ngắc lun) sợ mọi người không wen xài.

Ông ném/dục/wăng cái Table lên lẹ lẹ dùm hé, tại sợ ông không rảnh chứ không tui đã nhờ rồi.

Asakura Yoh
19-07-2005, 17:29
:D
Tui đã nói bên trên rùi là tui chỉ ném/vứt/dục/wăng/chọi/tung cái table lên diễn đàn khi tui có...cái table :)) Lý do: tui đang ở ngoài tiệm làm sao có mà up? :D
Transhextion có thể hơi khó xài và nó load rom lâu là vì nó load rom vào RAM và load toàn bộ rom luôn nên hơi lâu thật...nhưng tui xài nó là vì nó có chức năng "tìm gần đúng" Search Relative rất tốt và thậm chí còn cho phép tạo Table đơn giản từ kết quả dò tìm => wá good roài? Còn nếu có ai muốn tạo table theo kiểu "tự mình" (manual) thì cứ việc mở Notepad lên nhập vào theo mẫu:
Hex = chữ
Ví dụ:
A0 = a
A1 = b

Sau đó thì lưu lại dưới dạng .tbl và U đã có 1 cái Table ngon lành! ^_^ 1 chức năng khác của Translhextion là tạo bookmark để đánh dấu vị trí đang dịch để sau này khỏi phải tìm lại, Traslhextion cũng cho phép hiển thị dạng bit phía dưới để tiện việc theo dõi text dạng bit (không phải text nào cũng 8 bit mà cũng có text dạng 7 bit, 6 bit, 5 bit,...) nói chung cái đó là công cụ tốt nhất mà tui biết vì chỉ trừ việc so sánh 2 rom, tạo patch tự động và hiển thị table tiếng việt đầy đủ thì ngoài ra cái gì nó cũng làm được bao gồm cả việc tự động khoanh vùng theo địa chỉ đưa ra, thay thế hex trong các địa chỉ nhất định hay thay hex cho cả 1 vùng và sắp xếp byte theo thứ tự đặc biệt để dễ nhận ra text ngược...v.v :D Nói nhiêu đó là biết tại sao tui chọn nó rùi phải hông? Mặc dù ngồi chờ nó load rom muốn đập máy luôn nhưng nâng cấp máy lên mạnh mạnh rồi là không phải lo việc load chỉ mất vài giây thôi thậm chí ra liền! ;)

longsuperman
20-07-2005, 08:16
Hey ông DAC . Thế còn Item và phần lúc dùng mất đòn HM + Giới thiệu về đòn trong Bag thì sao ( TM đó ) thì ai làm ông chỉ chú ý đến phần nói chuyện của cái nhân vật thui à ? Nếu được tui xin dịch phần Item nha ^^ .

Duy Minh
20-07-2005, 10:01
TO Asakura Yoh:
nếu kéo dài một đoạn hội thoại thì địa chỉ các đoạn phía sau đó sẽ bị thay đổi phải không? làm như vậy thì toàn bộ lời thoại của mọi người sẽ bị sáo trộn . Theo tôi nên cố dịch trong độ dài cho phép thôi (nếu bí quá ta viết tắt vậy :D)

Super thám tử
20-07-2005, 10:15
Tốt nhât là đừng có kéo dài ra ;;) Rắc rối lắm. Bác Asa post nhanh cái table cho bọn em lên cái nha ;;)
Chán quá, cái table làm từ txt thì máy tui khi chuyển qua .tbl mở ra toàn bị lỗi "Don't send", khó chịu ghê, rõ mãy dởm :((

Asakura Yoh
20-07-2005, 12:54
OMG...wên nhắc cái này: Table không được bỏ dấu! :D Có thể tạo theo kiểu:
0A = a' (á)
Nhưng không được bỏ dấu! :)) Còn nữa, txt phải save dạng ANSI...rồi sau đó thích đổi tên sao đó thì làm ;)

Duy Minh: Đúng rùi đó! :D Nhưng mà Pokemon là chuỗi text và không phải Text nào cũng có Pointer mà...chà...ví dụ cho dễ:
{FF}Đây là ví dụ{FB}Đây cũng là ví dụ{FF}
Thì khi đó tính từ {FF} đầu tiên trở đi là text...đến {FF} thứ nhì là kết thúc text => không có giới hạn độ dài, kết thúc bằng {FF} ;) Hỉu hông? Nói ngắn gọn là Text trong Pokemon dùng Pointer khá ít...cả khúc đầu chỉ có vài cái Pointer...
Nếu muốn dịch trôi thì chịu khó chỉnh Pointer còn nếu không muốn thì ít ra cũng phải nghĩ ra câu khác chứ đừng dịch tắt...TV dịch tắt khó hiểu lắm! >_<

All: đợi chút...khoảng 30 phút nữa tui đưa cái Table cho...hic...tui ghi chép lụn xụn wá! :P Lần sau phải nhớ ghi lại cho rõ ràng...

longsuperman
20-07-2005, 13:11
Hey thành viên của nhóm dịch thuật có gì vào trang http://thanhnien.easyvn.com/longsuperman
mà trao đổi tui vừa lập xong đó có gì góp ý ( Vì kô đê học lập trình web nên tất cả chỉ là mò thui thông cảm nghe ) .
Vào Diễn đàn xem tui nói nghe .

longsuperman
20-07-2005, 13:55
CÒn phần Item thui để tui làm nốt cho . Vì phần đầu cũng ngắn hơn mà . Còn phần TM/HM thì ông nào làm đê cả phần Berry, Key Item nữa .

Asakura Yoh
20-07-2005, 14:00
Table...

01 = À
02 = Á
03 = ẳ
04 = ằ
05 = ề
06 = ổ
07 = Ê
08 = ắ
09 = ă
0A = ậ
0B = ẫ
0C = ẩ
0D = ữ
0E = ừ
0F = Ô
10 = ầ
11 = ấ
12 = ạ
13 = ã
14 = ả
15 = à
16 = á
18 = ẵ
19 = è
1A = é
1B = ê
1C = ể
1D = ì
1E = ừ
1F = ỉ
20 = ổ
21 = ò
22 = ó
23 = ô
24 = ỗ
25 = ù
26 = ú
27 = đ
28 = Đ
29 = ợ
2A = ế
2B = ố
2C = ệ
2F = ặ
30 = ơ
31 = ơ
35 = ợ
4F = ớ
50 = ớ
51 = ị
59 = ừ
5A = ụ
5B = í
5C = ĩ
67 = ơ
68 = ợ
6A = ợ
6B = ổ
6E = í
6F = ợ
7071727375 = Tùy Chọn
74 = ồ
76 = ọ
7B = ẽ
7C = ử
7D = ẹ
7E = ỏ
7F = ẻ
80 = ỡ
81 = ở
82 = ĩ
8586878889 = Trung Tâm
8A8B8C8D = Siêu Thị
8E = ợ
8F = ớ
90919293 = Thị Trấn
94959697 = Thành Phố
9899 = :)
9A9B = :(
F0 = ũ
F1 = ọ
F2 = ủ
F3 = ờ
F4 = ộ
F5 = ự
F6 = ư
F7 = ứ
F8 = ậ
F9 = ệ

Lưu ý: chả biết có đúng không vì tui...đếm từng hex 1 :P Nhưng nói chung dù không đúng mấy U cũng mò theo kiểu relative được phải hông?...Uhm...chỉ post phần table tui sửa còn mấy chữ cái bình thường thì kiếm trong bản gốc (chưa patch) là ra ngay thôi...những cái này có mò mới ra nhưng mà mất thời gian nên tui post cho lẹ :D Ah có vài chữ nếu để ý kỹ sẽ thấy tui làm 2-3 lần...lý do: chữ có khoảng cách không đều...ah và cũng có nhiều chữ tui chưa xài nữa đó! ;)

DAC
20-07-2005, 16:12
Oài! tạm thời chỉ dịch lời thoại thôi, dịch cả mấy cái bảng chỉ đường...nói chung trên đường có gì dịch đó, nhưng khoan hãy dịch mấy cái như Item mí lị Key Item, rùi nói chung là tất cả những gì có liên quan đến Bag, Pokedex...thì khoan hãy dịch (lo cho xong lời thoại đi đã). Chứ để lo dịch mấy cái kia rùi làm lộn xộn tùm laum nữa phiền lắm.

Super thám tử
20-07-2005, 18:34
Éc, lỡ sai 1 cái là die em :D Mà dịch theo bản hướng dẫn có nghĩa là dịch từ đoạn này đến đoạn kia hả bác Đặc?? ;;)
Cả nhóm vứt Y!M ra đây đê :D

DAC
20-07-2005, 19:04
Ô hay hỏi lạ... dĩ nhiên là dịch theo các đoạn rồi (hổng lẽ bản hướng dẫn đã là tiếng việt tui còn bắt các bác dịch hướng dẫn tiếng gì nữa???), down cái bản hướng dẫn tui Up ở bài #30 về, ở đó có tô màu cho các đoạn của từng người đó. Hãy chơi cho đến đoạn bắt đầu có màu của mình (tức là đầu thị trấn, hoạc sau khi vừa đấu xong chẳn hạn), hãy Save F4 lại đánh dấu (để dành, đừng xài F4 nữa), bắt đầu dịch từ đó, sau khi dịch xong thì Up luôn cả cái Patch lẫn Save F4 lên để mọi người cùng kiểm tra.

Asakura Yoh
20-07-2005, 19:13
Ah và lưu ý luôn là khi tạo patch nên so sánh cái bản đã sửa với bản đã patch bằng patch dùng để tiếp tục (bất kể là patch của tui hay của long) chứ đừng so với rom gốc vì như thế toàn bộ text đã sửa có thể sẽ đi tong đó! >_< Tại sao thì...tự hiểu...

longsuperman
20-07-2005, 19:59
ÒI table của ông Asa thiếu kinh khủng mà ông còn làm sai table nữa . Sau đây là đúng cho patch ông tui sửa ( download bản sửa lỗi cả tui về )
Table...
A : BB
B : BC
C : BD
D : BE
E : BF
G : C1
H : C2
I : C3
K : C5
L : C6
M : C7
N : C8
O : C9
P : CA
Q : CB
S : CD
T : CE
U : CF
V : D0
X : D2
Y : D3


a : D5
b = D6
c = D7
d = D8
e = D9
f = DA
g = DB
h = DC
i = DE
k = E0
l = E1
m = E2
n = E3
o = E4
p = E5
q = E6
s = E8
t = E9
u = EA
v = EB
x = ED
y = EE
01 = à
02 = á
03 = ẳ
04 = ằ
05 = ề
06 = ổ
08 = ắ
09 = ă
0A = ậ
0B = ẫ
0C = ẩ
0D = ữ
0E = ừ
0F = ậ
10 = ầ
11 = ấ
12 = â
13 = ạ
14 = ã
15 = ả
16 = ề
18 = ó
19 = ẵ
1A = ỏ
1B = é
1C = ô
1D = ổ
1E = í
1F = ừ
20 = ỉ
21 = ổ
22 = ồ
23 = ộ
24 = ơ
25 = ỗ
26 = ờ
27 = ỡ
28 = đ
29 = Đ
2A = ợ
2B = ế
2C = ố
2D = ê
2F = ý
30 = ặ
31 = ơ
32 = ơ
33 = ỷ
36 = ợ
37 = ể
38 = ệ
39 = ẹ
40 = è
41 = ì
42 = ò
43 = õ
44 = ú
45 = ù
50 = ớ
51 = ớ
52 = ị
5253 = PKMN
545556575859 = POK ÉMONBLOCK
5A = ừ
5B = ụ
5C = í
5D = ĩ
68 = ơ
69 = ợ
6A = ẫ
6B = ở
6C = ổ
6F = ị
70 = ợ
7172737476 = Tùy Chọn
75 = ồ
77 = ọ
7D = ẽ
7F = ử
80 = ễ
81 = ỏ
82 = é
83 = ỡ
84 = ở
85 = ĩ
88898A8B8C = Trung Tâm
8D8E8F90 = Siêu Thị
91 = ợ
92 = ớ
93949596 = Thị Trấn
9798999A = Thành Phố
9B9C = :)
9D9E = :(
F0 = ũ
F1 = ọ
F2 = ủ
F3 = ờ
F4 = ộ
F6 = ự
F7 = ư
F8 = ứ
F9 = ậ
0 : A1
1 : A2
2 : A3
3 : A4
4 : A5
5 : A6
6 : A7
7 : A8
8 : A9
9 : AA
& : 2D
+ : 2E
Lv : 34
= : 35
? : AC
! : AB
. : AD
- : AE
.. : B0
" : B1 ( Ngoặc vào )
" : B2 ( Ngoặc ra )
' : B3 ( Ngoặc vào )
' : B4 ( Ngoặc ra )
Ký hiệu con đực : B5
Ký hiệu con cái :B6
Ký hiệu money : B7
, : B8
Nhân : B9
/ : BA

Các hex đặc biệt : FF : Sang 1 bảng text mới .
FE : Xuống dòng ( Khi dịch text luôn phải để ý cái hex nè vì nếu kô sẽ làm hỏng mất text đó ) .
FA : Chưa bít .
FB : Xuống 1 dòng .
FC và FD là để chỉ đối tượng ( VD : Tên của mình, tên của đồ mình nhặt được hoặc con Pokémon mình bắt được ) .

Asakura Yoh
21-07-2005, 13:59
long: tui đếm từng hex đó! :)) => Có lẽ là bị sai 1, 2 hex thui...

Edit: :(( Ở ĐÂY CÓ AI RÀNH KANJI HÔNG? :((

DAC
21-07-2005, 15:45
Òi! Mệt wá, cuối cùng mình đành phải ra chân thôi! T_T
To Asakura: Đúng là chỉ sai 1-2 Hex thôi, nhưng mà tiếp theo là kéo cả dãy phía sau sai theo luôn -> Sai gần hết bảng Table ^^.

Đây là bảng Table mà tui soạn lại. Bảng 1 là mấy cái Hex thường xài (1-9,a-z,A-Z...) bảng hai là mấy cái Hex có dấu và mấy Hex đặc biệt. Lưu ý là Hex nào tui bảo không dùng thì đừng có hứng lên mà dùng bậy bạ nghen!

Lưu ý cho longsuperman: Bác xem lại cái Rom của bác đi, đừng có chỉnh sửa gì hết á, tui dùng cái patch của bác thì chữ bị nhảy loạn lên cả T_T.

Đây là bảng Font tui tìm được bằng chương trình tìm Font 2. Các bác xem tham khảo để biết cách tìm Font nhanh và ghép chữ nhé. (ở bản Pokemon Ruby, Font chữ được trình bày dạng nửa chữ trên, nửa chữ dưới).

Các bác có thể xem qua phần Table do tui soạn đầy dủ không thiếu một Hex nào. Trình bày bằng Microsoft World.

To Asakura: Kanji là kí rì rứa???

Asakura Yoh
21-07-2005, 18:13
:)) Bởi vậy tui đã có chú thích lý do là vì tui đếm từng hex rùi :)) Font chữ của Pokemon Ruby nếu được thì sửa nữa đi vì font như vậy chưa tối ưu đâu ;)
Kanji là 1 bộ chữ của tiếng Nhật...hiện tại thì tui biết chút ít Katakana và Hiragana nhưng Kanji thì mù tịt => Dịch game từ Jap sang hơi khó...<:-) Chịu thôi...

Super thám tử
21-07-2005, 22:56
To DAC: khỏi PM đi, công việc vẫn bình thường nên không có gì để nói ^^ Mà hạn nộp là bao nhiêu?? ^^

red_strike
22-07-2005, 11:25
Mấy you báo cáo thử cho tui xem là đã dịch đc bao nhiu % roài để tui chuẩn bị cho há !
đây chỉ là topic thảo luận để mai mốt xin ông RON lập topic khác để trưng bày sản phẩm của VN:))

Asakura Yoh
22-07-2005, 12:07
Để xem...cứ xong 1 thành phố là 3% đó! ;) Xong 1 Pokemon là 0.05%...:))

DAC
22-07-2005, 19:18
Tình hình là vậy đoá hử? Tạm thời công việc của ông Hunter-Gon có ai có thể nhận thay được không?
Hiện tại không biết mấy pa khác thế nào, chứ tui thì đang thuận lợi lắm. mới khám pá ra là có thể làm cho chương trình tìm Hex hiển thị có dấu thay vì hình ô vuông, tuy nhiên cũng chỉ là để kiểm tra lỗi chính tả thôi chứ không trực tiếp gõ ra dấu được (tức là tui gõ Hex xong nó sẽ ra chữ có dấu, thậm chí tui có thể tìm những câu đã dịch rồi). Chuối cái là mỗi khi tắt máy thì cái Table lại đi tong, hôm sau mở lên thì lại hiện ra ô vuông. lại phải soạn lại.
Tui có cái lưu ý là bản Patch của ông Asa bị sai chính tả ở 2 chỗ trong cùng một câu :D. Là chỗ ở thị trấn thứ hai, trong nhà một bà cô nào đoá.

Tui vừ mới qua đọn wuýnh Groundon xong, vãi quá...T_T Mới túm được nó bằng PokeBall xong. Tại wên mang theo UltraBall.

To Nhóm: Bác bạn có thể down bản Table mới này, nó cũng giống cái lần trước tui Up lên, nhưng cái này tui đã sắp xếp theo từng nhóm (á à ả ã ạ â ấ ầ ẩ ẫ ậ...) như vậy cho các bác dể tìm kiếm. ngoài ra những chữ to đỏ là không nên xài, nguyên nhân là vì có những từ trùng lặp, hoạc vừa trùng vừa bị lỗi (ví dụ chữ ĩ có hai chữ, 1 thì không vấn đề, cái còn lại dấu ~ bị thiếu nét (thậm chí tui không biết nó là ĩ hay ì nữa).
Và những chữ màu xanh tức là bị thiếu (chỉ cay2 chữ thiếu là õ và ễ, vì vậy tạm thời nên tránh những từ có liên quan đến 2 chữ này)
Ngoài ra lưu ý là bản Table trước tui hình như nhầm chữ Ư với ư, giờ tui đã sửa lại.

Asakura Yoh
22-07-2005, 20:33
RON-kun: :D

DAC-kun: cái lỗi chính tả thì...:D Dịch gấp wá...

All: Theo như tui nhận định thì nếu cả nhóm cùng làm thì chỉ mất cao lắm 3 tháng thôi :)) Tui ngồi dịch tới 2 town chỉ mất có...1 tuần :D Lý do tại sao tui dịch lại hết thì...hì hì, có thấy cái patch là version 0.22 hông? ^_^ 0.2 là làm lại hoàn toàn không làm tiếp 0.1, 0.20 thì bị lỗi tui lỡ tay xóa mất dấu mũi tên chỉ lên, 0.21 thì hư font => kết wả là 0.22 có tràn đầy các chữ dư và vài lỗi chính tả...

red_strike
22-07-2005, 20:34
Cho là tui ko biết mấy cái chiêu dịch ROM đó ( chưa học + chưa đọc 1 bài hướng dẫn nào ) nhưng tui nghĩ nếu sau cái ROM pokemon này thì nên lấy tiêu chuẩn là :
-Game nào dễ dịch trước
-Càng nhiều càng tốt
-Có thể qua topic của tui download vài ko khá hay ko có nén chữ về mà dịch cho lẹ !
-Mấy game Pokemon dịch hoài thì cũng uổng nếu như cứ dịch 1 cái Dòng Pokemon thì tui nghĩ ko nên dịch tiếp nữa , right !
-Nếu như dịch đc TV càng nhiều game thì càng tốt như thế topic download game VN mây ra mới hoạt động mau lẹ đc !
-Cho là các bạn ko cần EXP như các bạn đã nói nhưng các bạn đóng góp như thế thì tại sao ko nhận EXP+MP coi như là tượng trưng cho những đóng góp to lớn của bạn trong gvn nói riêng trong giới game VN nói chung okie !
-Một lần nữa kính chúc các bạn làm việc mau lẹ để chóng dịch dòng game khác !\
Chú ý :
Dịch xong nhớ send file cho leader tạo thành path chung kẻo nhiều thứ path quá member oải giờ ok !

DAC
22-07-2005, 20:47
To Ásàkúrà: Tui pó tay với ông lun nề! ông sửa lại ra tới...hình như là 6 chữ ơ lận (lần trước hông xem kĩ tưởng có 2) :D. Dù sao thì bảng tiếng việt chỉ thếu có 2 từ thôi, very thank. ^.^
Còn nữa, mấy cái kí hiệu ông cũng sửa sạch sẽ lun (chữ & ông sửa lại thành ê hay gì đó, cho nên lúc nặt đựơc TM hay HM thì nó bảo là "bỏ vào TMs ê HMs POCKET" =)), thôi kệ, tui đành sửa lại thành "TMs / HMs".
Hừm hừm! giờ đang lo là không có ai chịu thay Hunter-Gon dịch phần của ổng. nếu ai đảm nhiệm giúp phần này tui xin tặng 20EXP của tui cho người đó (dĩ nhiên là phải dịch cho nó đàng hoàng không sai chính tả).

To Rẹd_Strìké (tên Red_Strike được việt hoá =))): Ông nghĩ sao? Có mún dịch phần của Hunter_Gon không hử? Nhân tiện học dịch Rom luôn, sau này khi ông giới thiệu Game xong thì nhân tiện kiểm tra xem Game đó có tìm Hex được không dùm (tui ngại vụ kiểm tra lắm, mất công Down về rồi dịch không được, thứ nhất là tui ngồi ngoài Net, mất thời gian down về, mất thời gian cắt ra nhiều phần lưu vô đĩa mềm, mất mấy ngày dem về, kiểm tra không tìm Hex được---> mất cả tiền lẫn công sức.)

*Hunter-Gon*
22-07-2005, 22:11
Mọi ngưòi hèn , hiện giờ tui đã down bản sửa font và hex gòi , đang down rom , vì sửa lại nên hơi lười , nhưng ko lo tui sẽ cố gắng , mà cái table của DAC dùng ngon lắm , đang xài và đang có dấu , chắc của tui là lâu nhất , mong các pa thông cảm !

red_strike
23-07-2005, 18:23
Thui tui đâu có biết dịch đâu !
Chỉ đang học hỏi thoai !
Đang học hỏi ông Yoh ---> nói mới nhớ sao ổng chưa send cho tui nhỉ !

Asakura Yoh
23-07-2005, 19:15
>_< Má ơi...giờ này viết chưa xong cái hướng dẫn mới nữa... e hèm... Red Strike chịu khó đọc cái "hướng dẫn cho con nít" với lời lẽ...con nít này rồi ngồi vào mà dịch :D Cái hướng dẫn mới tui hứa sẽ viết xong cho lẹ và up lên sớm... chỉ tại chưa biết phải "định nghĩa" mấy cái vụ nén niếc text và graphic sao thôi...
Ah ngoài dự án Pokemon này còn có dự án Rockman EXE 4.5 Real Operation Jap => Eng tui đang làm đây => Đủ patch chưa? :D Ý wên...patch cần là patch Eng/Jap => Viet ^_^ Anyway, khi nào dịch từ Jap => Eng xong sẽ xem xét coi có nên làm Eng => Vie không...Jap => Eng làm dễ wá nên...

DAC
24-07-2005, 08:41
Ùm! Tui không chơi Rockman EXE, với lại nếu mún dịch bản J thì chắc hổng nổi wá (có biết tiếng J đâu) với lại sau khi sửa font thì chữ loạn xì ngầu cả, nếu bỏ sót đoạn nào không dịch là coi như không đọc được gì luôn. T_T

Với lại ông Asa có biết cách khắc phục vụ nì không, trước giờ mở mấy cái Rom J ra chưa bao giờ tìm được Font hỏng bít tại xui hay là tại bị nén nữa.

À! Sau này ông có thể giúp nhanh cái hướng dẫn giải nén với, chứ mấy trò mới ta hay wá mà toàn bị nén cả, ức không chịu được.

Mà tui phát hiện ra vài Game (chỉ là thiểu số) có Hex đặc biệt lắm, tui gọi nó là Hex đè, là vì khi dùng Hex đó nó sẽ đè lên Hex trước đó. Vị dụ Hex đó là 23 vẽ Hex đó thành dấu ~, rùi ví dụ chữ a là 90 chẳn hạn, mình sửa Hex thành 90 23 thì thành ra chữ ã, tương tự có thể ghép với các từ khác thành ẫ, ẵ, ẽ... như vậy rất tiện khi không có đủ chỗ cho font tiếng việt.

Ngoài ra, những Rom J thường dùng khá nhiều Hex này, hoạc cũng có thể nó dùng 2 Hex khác nhau liền kề để tạo một chữ hoàn toàn khác. Chính vì vậy mà dịch những câu trong J ra E thường hay dài ra. ^^

Asakura Yoh
24-07-2005, 14:00
:D Teaser: xem ảnh...
=> Game tiếng Nhật đừng chỉnh Font tùm lum mà ghi âm tiết của nó ra cho dễ đọc vì sẽ có nhiều chữ trùng nhau trong tiếng Nhật (ít ra là trùng nét) ;) Sửa kiểu này là biết ngay mình cần tìm cái gì :D

=> Tìm font thì nhớ mở mắt to ra mà nhìn...không tin coi tấm thứ 2 thấy 1 đống loạn xạ thì đó chính là font đó! :o

Edit: mô phật...tấm hình thứ 2 nặng wé!! => Nén lại wá tay nên có thể hơi khó nhìn nhưng mà chỗ cần nhìn thì rõ :D

DAC: cái vụ nén chồng có 2 dạng:
1) DTE hiển thị 2 chữ bằng 1 hex
2) Đổi offset, size của graphic của chữ lại để tiết kiệm chỗ và thay vì lấy:
[ ][ ][ ][ ]
[ ][ ][ ][ ]
[ ][ ][ ][ ]
[ ][ ][ ][ ]
Như các chữ khác thì nó chỉ lấy:
[ ][ ][ ][ ]
[ ][ ]
[ ][ ]
[ ][ ]
=> Còn chỗ là đè chữ :D Understood? 2 cái đấy muốn làm thì phải có kinh nghiệm về Assembly...và nói là kinh nghiệm có nghĩa là khi làm phải đổi 1 số code của game hoặc chèn thêm vô thì phải đổi lại toàn bộ Address và Pointer...>_< Nhất là mấy cái Conditional Jump...=> Chỉ có nước "hy sinh" 1, 2 dòng code không đáng kể trong game (code không đáng kể thường là mâý cái Code Jump chỉ đến các Text, mình có thể rút ngắn được 1, 2 byte Address ở các Code đó nếu mình Jump code đó đến các code jump khác...)
^
|
Nói thế nếu không hiểu thì tui không có cách gì giúp U vụ này được :D

red_strike
24-07-2005, 14:56
XEM VÀ DOWNLOAD (http://www.gamevn.com/forum/showpost.php?p=1939489&postcount=17)
-Bác Yoh đem về tìm font giùm với và làm font hết đi rồi để tui luyện phần hex !
-Cho hỏi có phải nếu tìm đc 1 chữ thì có nghĩa là tìm đc nhiều chữ khác right !
-Bảng Font liên tiếp hay rời rạt nhau vậy !
-Tui ngồi tìm đc cái gì giống chữ E mà nhìn xung quanh chẳng thấy cái gì hết !

Asakura Yoh
24-07-2005, 18:32
Dịch không cần bỏ dấu trước đi :D Làm như DAC đó!
Font thì liên tiếp...và tìm được 1 chữ thì tìm được những chữ còn lại ;)
Phải quay, lộn, ghép,...mấy cái đó để có thể tạo ra được chữ gốc :D Rom nào cũng vậy còn tại sao thì chỉ có thể trả lời là vì làm vậy đỡ tốn chỗ ^_^

red_strike
24-07-2005, 19:46
Thế là có phải chỉ cần kiếm đc 1 chữ !
Sau đó rặng con mắt mà kiếm chữ khác xung quanh chữ đó right !

DAC
25-07-2005, 11:06
oài! Nhìn đỏ mắt không thấy một chữ nào trong hình Font của ông Asa. Làm sao ông biết đó là Font hay vậy? Rồi làm sao ông sửa lại cái Font đó được?
Nói chung đọc xong chẳng biết gì hơn ^^.
Ông chỉ tui cách tìm lời thoại của Final Fantasy I&II thử xem. Để coi tui có tìm được không.

To Red Strike: Không phải là rặn mắt tìm 1 chữ, mà thường là dãy chữ cái nó nằm kế nhau, tức là đã thấy 1 chữ thì bác đã tìm được tất cả các chữ. Trừ những Rom nén thì tui không biết.

To Nhóm: Trong vòng 2 ngày nữa, các bác hãy gửi Patch lên, chỉ là để kiểm tra xem Rom của mọi người có đồng bộ không thôi (bao nhiêu cũng được, thậm chí chỉ cần 1 câu được dịch để kiểm tra). Sau khi kiểm tra xong thì tui sẽ báo, rồi tiếp tục dịch.

Thủ thuật khi gặp trường hợp dịch lỗi:

Trường hợp 1: Khi các bác gõ 1 từ thì tự nhiên cả dòng Hex bị nhảy, tức là toàn bộ dòng Hex đó bị thay đổi thành cái...gì đó, đừng vội save lại mà hãy Open đại một Rom nào khác, khi được hỏi mún Save không thì chọn No, sau đó lại mở lại cái Rom đang dịch thì mấy cái Hex bị lỗi sẽ trở lại như cũ. Nếu tiếp tục gõ đúng ngay cái từ lúc trước bị nhảy mà lại nhảy lần nữa thì lại làm như trên, nhưng sau đó đừng vội gõ chữ mà hảy nhấn nút tới lui ở chỗ bị lỗi, rồi gõ chữ thì sẽ không bị nhảy nữa. (trường hợp này tui gặp thường, có lẽ do lỗi ở máy tính)

Trường hợp 2: Nếu bị lỗi trên mà lỡ Save lại, thì hãy mở cái Rom gốc ra (cái Rom mà lúc trước tui bảo Copy ra để dành á) nó y hệt bản đang dịch, vì vậy chỉ cần xem theo đó mà viết lại y hệt đoạn vừa bị nhảy.

Trường hợp 3: Sau khi sửa hex không phát hiện lỗi gì, vậy mà khi vào Game kiểm tra thấy dang nói chuyện bỗng bị đứng Rom, hãy nhớ bị đứng chỗ nào, vô kiểm tra lại Hex xem chỗ bị đừng là Hex gì, mở cái Rom gốc ra xem chỗ đó có phải là cái Hex chuyển câu không (như là FF trong Pokemon Ruby) xong sửa lại là được.

Không nên chỉ vì 1 đoạn lỗi mà bỏ luôn tất cả những thứ mình đã làm.

Asakura Yoh
25-07-2005, 19:57
RS: đúng oài đó! :D
DAC: nhìn kỹ hơn đi...gợi ý: sắp xếp lại các ô thử coi...
ALL: kiếm được 1 cái Document đơn giản nói về DTE nhưng mà tiếng Anh :D Trong lúc tui viết cho xong cái hướng dẫn thì đọc cái này cho đỡ buồn ^_^
http://www.emuxhaven.net/~kingmike/romhelp/dtecode/dtehelp.htm

Asakura Yoh
26-07-2005, 19:16
Thì tui có bắt U làm theo từng bước đâu? :D Bước 1 là chỉ sửa font, ai thích thì sửa hông sửa thì thôi...:D
Edit: có ai đọc hướng dẫn về cách lập trình ASM cho GBA hông? :D
Edit2: cái hướng dẫn tui nói ở trên là Eng, hướng dẫn tui viết cũng sẽ nói về vấn đề này (có lẽ)
Edit3: sao edit mà nó không hiện ra edited vậy cà? :))

RON
27-07-2005, 09:49
@Cái Asm tìm trên romhacking đọc ko hiểu gì cả =)), chắc nó dạy cái gì đó, của con chip 65c818 (hình như thế =)))
@Dịch ko dấu search font làm chi =)), nhưng cũng cần để dò ra các hex số hay các dấu (! , ? ...) =)), còn chữ thì ko cần chú trọng nhiều :))

Asakura Yoh
27-07-2005, 18:59
wiwi: đọc hết từ đầu tới cuối cái topic đi ;)
Edit: ý wên nói cái này...
Ron nè: cái ASM trên romhacking là dành cho máy NES, SNES từ hồi năm 198X :D Bây giờ thì cái đó chỉ hack cho vui thôi :)) Thích thì cứ học nhưng mà học ASM cho GBA dễ hơn nhiều vì GBA được xây dựng trên nền tảng RISC để giảm tải các câu lệnh cho CPU ;)

RON
28-07-2005, 09:45
Hèn chi =)), nhưng cái Asm dành cho GBa ở đâu ;)), đừng nói u học hết rồi đấy ;))
@wiwi: mod post bài thì được nhưng ko có chuyện gì thì đừng vào post bài, ok, thế nhé =)). Mà hiện nhóm đang dịch rom ra tiếng việt có dấu mà, giống như u nói thôi =))
Đang làm cái Yugioh, chả bít đến bao giờ mới xong, nội cái chuyện search + vẽ font đã đến...1 khoảng time ;)), mấy lời thoại chả sao, cũng ít, nhưng đến cái quan trọng là mấy lá card, đến chịu. Hình như khoảng 800-1000 lá, việt hoá hết chắc cũng....sang năm =)), cứ tính theo tiến độ 1 ngày 2 lá + 1 lời thoại của 1 người thì cứ... =))
Sao ko thấy thèng Asa lên Ym nhỉ ;)), toàn lên vào giờ nghiệt ko =))

Asakura Yoh
28-07-2005, 13:32
ASM cho GBA? Có lẽ là gần đủ rùi đó ;) Chỉ có vài câu lệnh lẻ tẻ mà thôi còn lại toàn là lệnh ghép...
Còn vụ tui lên Y!M thì sorry, tui bây giờ hơi bận nên sẽ không lên thường xuyên lắm và giờ lên sẽ không có định vì tui làm sao biết lúc nào tui rảnh mà ngồi vào máy?

red_strike
28-07-2005, 16:49
Bác Asa viết nhanh cho tui học với !
To RON :
-Mấy tấm card dịch làm gì ----> mất hay !
-Cái gì cứ để đó và chuyện tiếng việt ít ai để ý đọc máy tấm bài đó đâu !
-Nếu dịch thì you nên dịch chức năng của tấm bài bẫy ; phép thuật ; phụ trợ right !

:(( đừng cc tui ! Tui là mod nè ! =))

DAC
28-07-2005, 21:31
Ặc! Sao giờ chỗ này thành...chỗ nào rồi thế này, Mod cứ vô bàn lung tung xèng mà chả thấy Mem đâu. ^_^

Thông báo cho thành viên: Các bạn hãy up bản Patch tạm thời lên để tui kiểm tra lại một lần nhé.

Edit: Mấy bố làm ơn ngưng chat một thời gian để tụi thành viên Up patch lên đã. Cứ vậy thì bài thông báo không biết sẽ bị đẩy đến tận đâu nữa.

red_strike
29-07-2005, 20:14
Hack game ko dấu còn đc chứ có dấu tui thua !
À mà có phải là hex của hack game có dấu giống với hack game ko dấu ko !
Nếu như tui nghĩ thì thế này có đc ko !
-Phần search font and edit tui làm ko đc ---> do mắt có vấn đề + tìm ko đc !
-Các bác chia người nào giỏi search and edit font lại ---> share file tui sẽ sửa hex okie !

DAC
30-07-2005, 15:28
Hừm hừm! cứ thế này chắc lỡ kế hoạch hết quá, có mấy vấn đề thế này:
Ông Duy Minh dạo này không thấy ừ hử gì cả. Không biết có trốn lun không.
Cứ thế này chắc tui nản... Nếu như thành viên sau này lại đòi rút thì...dịch xong cái Pokemon tui phải giải tán, rùi tui tự dịch vậy...và dĩ nhiên thời gian sẽ hơi lâu...
Vì vậy ai nhắm có thể tận tụy một tí, không bận công việc cá nhân (việc nhà, việc học...) thì hãy đăng kí làm thành viên.

Số lượng thì chẳng bằng chất lượng, cứ nhiều thành viên mà không làm được gì thì...thua.

To Red_Strike: Dịch có dấu với không dấu cũng không khác gì lắm đâu, nhưng dĩ nhiên Hex hoàn toàn khác.

Phần Search tốn rất nhiều công sức, theo tui thấy thì 80% các Game đều bị nén Font---> không tìm thấy là điều dễ hiểu.

To Asa: Ông có thể giúp dịch tiếp tục phần đầu được không?

Duy Minh
31-07-2005, 22:38
To Dac:
up hộ tớ cái phần mềm so sánh 2 file để tạo jps đi. Tớ dịch được một phần rồi, đợi cái phần mềm kia rồi up jps lên ngay.
Nhóm mình bây giờ còn mấy người vậy nhỉ? hy vọng là nhiều hơn 2 thành viên.

DAC
01-08-2005, 11:36
To Duy Minh: À! Cái chương trình tạo Ips (không phải Jps) ở trang đầu có Up cho rồi đó.

~~~~Vậy là thêm một thành viên xin rút, kiểu này chắc hết cả năm cũng chưa xong cái Pokemon~~~~

Duy Minh
01-08-2005, 11:55
Ờ, xem thử đi, mới chỉ dịch được 1 làng thôi. Tý nữa quên, file save đây. Vậy là bây giờ nhóm còn mấy người vậy nhỉ?

DAC
01-08-2005, 12:40
Ông Minh Up lại nhé, tui down về giải nén nó báo lỗi rồi.
Nhóm dịch giờ còn 3 người, còn Asa không biết có đồng ý dịch không nữa.

Duy Minh
01-08-2005, 18:53
dùng cái trình tạo íp đó, file đã sửa ở trên, file gốc ở dưới đúng không nhỉ? Để tối nay hoặc sáng mai tôi dịch thêm 1 đoạn nữa rồi up lên luôn

DAC
02-08-2005, 09:48
Hạn cuối là...khi tất cả đã dịch xong, vậy thui, nói vậy có khi khiền mọi người làm biếng wá hả? =))
To Hunter: Thì u cứ tiếp tục nhiệm vụ của u, vẫn chưa có ai giành mất đâu. :D
To Duy Minh: Tui không nói file có vấn đề, mà là khi u nén lại rồi Up lên gặp vấn đề, tui down được rồi, nhưng khi giải nén thì nó báo lỗi không giải nén được, vậy nên bác nén lại lần nữa (cho chắc ăn thì nén lại xong thử giải ra coi có bị lỗi không) rùi Up lên một lần nữa nhá. :D
Lưu ý: Nếu theo u nói thì sai thứ tự rồi, File gốc ở trên, File đang dịch ở dưới mới đúng. Tốt nhất trước khi Up nên kiểm tra lại bằng cách đổi tên cho giống tên Rom rùi cut qua để ở chỗ cái Rom gốc, rồi bật Rom gốc lên xem. Mà còn nữa, khi tạo Patch nó hỏi muốn save ở đâu chứ gì, nếu nó tự dẫn đến chỗ Rom đã dịch thì tức là đúng rồi, còn nó dẫn đến Rom gốc tức là đã sai thứ tự.
To Red_Strike: Hình như vẫn còn thiếu một chân thay ông longsuperman, ông có mún vô dịch Pokemon không?

Duy Minh
02-08-2005, 09:55
Ờ up lại lên đây. Cả ips và file savestate cho mấy cậu xem thử. Nói chung dịch được mấy lời nói của dân làng, mấy cái bảng hiệu rồi. Phần hội thi pokemon chưa vào bên trong dịch lời, cái đó có lẽ để sau.

Duy Minh
02-08-2005, 16:07
OK vậy là đúng rom rồi. Hiện nay nhóm mình còn 3 người, nếu bạn nào muốn tham gia thì thử download rom về, dịch thử nếu thấy thích hợp thì đăng ký với DAC.
Tôi nêu cách của tôi khi dịch để các bạn làm theo:
Trước tiên rom gốc để riêng 1 nơi.
download thêm bản dịch của asura (bản này đã vẽ bảng chữ tiếng việt) , phần còn lại là thay đổi các câu tiếng anh thành tiếng việt.
Rom để sửa đặt cùng với bản dịch ips của asura nói trên (đừng dùng chương trình gắn ips này vào rom).
Phần mềm để sửa rom thì tôi dùng Search Relative Vietnam.
Mấy bài đầu có hướng dẫn khá chi tiết cách dịch.
Vấn đề quan trọng là không nên dịch quá phạm vi cho phép. VD: lời thoại tiếng anh có độ dài là 67 chữ, nên giới hạn lại ở con số 67 trở xuống. TRước hết viết bằng tiếng việt không dấu, nếu thấy đủ chỗ thì bắt đầu thay những chữ có dấu vào. Như vậy tránh trường hợp mấy công tra mã cả một đoạn cuối cùng phải xoá đi vì thiếu chỗ.

DAC
02-08-2005, 19:18
Cái Rom thì hình như down ngay chinagba thì phải, cứ down rom ở đó, rồi down tiếp cái bản Patch của ông Asakura á, sau đó down thêm cái ipsexe ở trang đầu. Típ theo thì đọc lại mấy cái này (cứ phải nhắc lại mệt wá, chịu khó xme lại nhé)

http://www.gamevn.com/forum/showpost.php?p=1978737&postcount=30

Oài! tạm thời chỉ dịch lời thoại thôi, dịch cả mấy cái bảng chỉ đường...nói chung trên đường có gì dịch đó, nhưng khoan hãy dịch mấy cái như Item mí lị Key Item, rùi nói chung là tất cả những gì có liên quan đến Bag, Pokedex...thì khoan hãy dịch (lo cho xong lời thoại đi đã). Chứ để lo dịch mấy cái kia rùi làm lộn xộn tùm laum nữa phiền lắm
Ô hay hỏi lạ... dĩ nhiên là dịch theo các đoạn rồi (hổng lẽ bản hướng dẫn đã là tiếng việt tui còn bắt các bác dịch hướng dẫn tiếng gì nữa???), down cái bản hướng dẫn tui Up ở bài #30 về, ở đó có tô màu cho các đoạn của từng người đó. Hãy chơi cho đến đoạn bắt đầu có màu của mình (tức là đầu thị trấn, hoạc sau khi vừa đấu xong chẳn hạn), hãy Save F4 lại đánh dấu (để dành, đừng xài F4 nữa), bắt đầu dịch từ đó, sau khi dịch xong thì Up luôn cả cái Patch lẫn Save F4 lên để mọi người cùng kiểm tra.

DAC
02-08-2005, 19:44
Dịch tiếp khúc đầu tức là...đoạn đầu trong hướng dẫn, coi còn chỗ nào chưa dịch, mấy câu sai chính tả... chỉ cần ông kiểm tra lại thôi...tuy nhiên nếu ông Red Strike rảnh thì có thể cho ổng thử nghiệm đoạn đầu vậy (đoạn đầu hấu như Asa đã dịch hết rồi mà)

Asakura Yoh
02-08-2005, 19:56
DAC: hồi đó chưa rành pointer tui dịch sai tan nát vài chỗ luôn đó ;) Thí du: Đấu với các TRAINER khác => ...thôi để tui dịch lại khúc đầu luôn cho...<:( Dĩ nhiên là khi nào rảnh...làm cái RMEXE 4.5 phải dùng DTE mà tui viềt ASM sao mà nó cứ dư 1 byte hoài hà! :(( => :((

DAC
03-08-2005, 11:38
À! CHo hỏi dịch Game nhật thì Search câu như thế nào? Vì nó đâu có phân theo kí tự ABC, mà nếu có chỉnh Font lại thì cũng không biết nó có nhận ra không nữa (chưa thử). Vậy chẳng lẽ phải Search Hex, vậy làm sao biết chữ đó Hex gì?

*Hunter-Gon*
04-08-2005, 07:28
Bác phải nói là Hex có dấu hay ko dấu chứ ! Có dấu thì chữ đó là 1 dấu chấm ( vd : Một hòn đảo nhỏ thì sẽ là M.t h.n ..o nh. , còn ko dấu thì bí !

Asakura Yoh
04-08-2005, 13:20
DAC: nếu U dịch game từ tiếng Nhật thì U phải biết tiếng Nhật hoặc ít ra là biết cái bộ chữ tiếng Nhật ;) Hex cho tiếng Nhật thì thường là Hiragana trước rồi mới tới Katakana...cũng có 1 số trường hợp ngoại lệ thì Katakana trước rồi Hiragana sau...khi tìm thì nên tìm các câu có chữ ở gần nhau (ka ki ku ke ko chẳng hạn? Note: ví dụ thôi chứ nguyên cái đó gần như vô nghĩa ;)) rồi đánh vào các ký tự tiếng Anh ở gần nhau tương tự như vậy để tìm hex...nên tránh việc tìm những câu có lẫn lộn Hiragana, Katakana vì những câu như vậy rất khó tìm khi bảng font chữ có thể bị chen vào các ký tự đặc biệt giữa 2 bộ chữ chính ;)

DAC
04-08-2005, 18:37
To Asakura: Tui lấy ví dụ nhé, ví dụ nếu có 1 chữ như vầy: kakikukeko (dĩ nhiên từ này vô nghĩa). Và Hex của nó ví dụ theo thứ tự 02 03 04 05 06 đi, nếu tìm Hex thì tui có thể hiểu là phải tìm số hex 0203040506, vậy sẽ ra ngay, tuy nhiên nếu tìm bằng chữ anh là kakikukeko thì không tìm ra được. Vì khi tính mỗi kí tự tương ứng 1 hex thì với từ kakikukeko theo tiếng nhật chỉ có 5 từ, trong khi viết ra tiếng anh đến 10 từ. Vậy phải làm sao?

Edit: Ông Asa nầy, trong bảng chữ nhật có chữ đầu tiên giống như chữ đ mà viết ra mẫu tự thì nó là chữ a, bên cạnh có cũng có 1 chữ giống như số 7 cũng có nghĩa là a, vậy trong 2 chữ này thì chữ nào là A in còn chữ nào là a thường?
Còn những chữ khác có thêm dấu chấm thì nghĩa là gì?
Với lại chữ cũng có 2 loại là cỡ lớn và nhỏ trong cùng bảng Font tiếng nhật (điển hình là cái bảng chữ khi đặt tên nhân vật), vậy chữ lớn và chữ nhỏ khác nhau như thế nào?
Asa có biết gì về bảng chữ Kanji không? Loại chữ này xem nhức mắc quá.

Asakura Yoh
06-08-2005, 19:07
;)
Chữ đ đọc là a thì đó là bộ Hiragana, số 7 đọc là a thì đó là bộ Katakana...nói chung là khi tìm phải biết rõ thứ tự của cả 2 bộ chữ đó ;) Không có vụ A in hay a thường mà có thể nói là Katakana chủ yếu dùng để viết những chữ phiên âm còn Hiragana là bộ chữ chính thường dùng trong tiếng Nhật, cũng có thể xem bộ Katakana là chữ hoa...không chắc lắm...
Còn các chữ có chấm thì chắc là U đang nói về các chữ có các dấu " và o trên đầu? Đó là các ký tự được nhấn thí dụ ka => ga :D
Nói chung muốn dịch game Tiếng Nhật thì nên kiếm cái Katakana, Hiragana, Kanji table (bảng chữ cái) có phần phiên âm ra tiếng Anh thì dễ dịch hơn ;)
À wên nữa Kanji là Hán Văn đó :(( Cái đó phải biết tiếng Hán mới dịch được...còn không thì kiếm cái table như tui nói :D

DAC
06-08-2005, 19:54
Hề! Tiếng hán thì tui không rành, nhưng xem phim riết cũng biết lõm bõm vài từ, tuy nhiên ông tui rành chữ hán lắm ^^.
Còn từ điển tiếng nhật có phiên âm thì...hình như 50 ngàn 1 cuốn lận, hú hú, làm sao đủ tiền, ông có chương trình từ điển tiếng nhật không (tương tự như cái từ điển tiếng Anh LAC VIET mtd2002-EVA ấy), Up lên cho tui hộ cái. :D

À! Còn vụ Search thì sao? Nếu theo ví dụ của tui ở trên mún tìm chữ kakikukeko thì phải làm thế nào? Dĩ nhiên có thể search dễ dàng bằng Hex 0203040506, nhưng cái chương trình tìm Hex việt hoá của ông sĩ không có phần tìm Hex số mà chỉ có thể tìm Hex chữ thôi. Còn cái chương trình Transhex gì đó thì tui không wen xài lắm.

Asakura Yoh
06-08-2005, 20:03
Vậy thì thay vì 0102030405 đánh vô abcde :))
Translhextion tui không ép xài mà chỉ khuyên xài thôi ;)
Còn từ điển tiếng Nhật thì Google sẽ là người bạn tốt nhất của U ;)

Duy Minh
06-08-2005, 22:40
tìm hex bằng số thì đơn giản thôi, bạn chuyển giữa số dec và hex = chương trình calculator của windows cũng được mà. VD hex 1E = dec 30 sau đó gõ số 30 vào tìm hex số

DAC
09-08-2005, 19:20
Thông báo cho Duy Minh với Super Thám tử! Giờ ai có Patch rùi thì Up lẹ lên để tui kiểm tra lại nữa nhé, hiện giờ có 2 thành viên từ chức nên có lẽ mấy U phải làm tăng ca thui (làm lun việc của mấy tên kia) nếu mấy U không đồng ý thì thui để tự tui lãnh lấy luôn vậy T_T.
(Hừm! Tui nghi wá, không biết ông thám tử có vô đây xem thông báo không nữa...)

Tạm thời thì không nhận Mem mới nữa, để qua đợt Pokemon này cái đã. T_T, chứ nhận Mem vô tùm lum rùi lại xin rời nhóm tùm lum mệt lắm. T_T

DAC
14-08-2005, 15:40
Hic, chữ kí còn chỗ đâu mà ghi thêm. Mà đổi làm kí rì.

thông báo chung cho nhóm: Dạo này tui gặp một số vấn đề, hôn nữa đầu óc quay cuồng do làm việc quá nhiều trong tình trạng căn thẳng, vì vậy tuii xin mạn phép tịnh dưỡng một thời gian, không thường xuyên theo dõi được, vì vậy nếu có vấn đề gì các bạn tự bàn luận và giải quyết lấy nhé. Tui thì khoảng 2-3 ngày mới lên được 1 lần.

To Asakura: Sao lạ quá, cái chữ đồng ý và không đồng ý trong game nhật tui kím trong từ điển (chữ nhật, không chuyển sang anh) mà không thấy, vậy ông có thể cho tui biết vì sao không? Chứ chẵng lẽ từ thông dụng như vậy mà trong từ điển không có?

Let's go
14-08-2005, 17:08
Xem ra lực lượng nòng cốt của Box Game Boy giờ vẫn còn : Ron, Asakura Yoh ...
Cái vụ dịch thuật game này làm tui hào hứng quá. CHo tui tham gia với!

Natural_Gift
20-08-2005, 20:15
Nè...có chút ý kiến về bản ruby đê....
Thứ nhứt:ông DAC làm table sai hai chỗ AB=? và AC=! chứ ko phải ngược lại
Thứ hai:AY làm sai dấu + với chữ ư....chỉ có 2 chỗ là trong LAB lúc nói về thực địa(cái nì dễ kiếm) và lúc nhận được tiền(trước đọan B7 FD 00 FE(số tiền nhận được) ờ địa chỉ 3FE7A0 ....ây da ..cái nì kiếm đỏ mắt mà lại hay gặp nữa chứ...
Thứ ba:nếu cần tui sẽ dịch tiếp của Ay đến hết phần chữ đỏ trong hướng dẫn....ông DAC có ý kiến gì hông???

Natural_Gift
20-08-2005, 21:37
Hơ...đã xử lí rồi à...sorry nghen....cho hỏi thăm tí là sao trình hex(ở trang 1) bị lỗi gì mà sau khi load rom lần 2 trở đi thì ko đọc thấy chữ hoa nữa...-->>>khó khăn gấp bội...AY có bản vá hay cách sửa thì cứu giùm với....còn đây là patch tui thử dịch dược 1 đoạn ngắn(đấu xong với May và đang về LAB)...DAC xem nếu cần người giúp thì tui xin phụ....

Asakura Yoh
21-08-2005, 20:41
Cái vụ trình hex thì tui bó tay vì tui chưa bao giờ xài :))
Còn patch thì làm good đó...nhưng mà DAC đâu cà? Sao không vào đây trả lời NG đi chứ nhỉ? ^_^

Duy Minh
22-08-2005, 10:42
Không có chữ hoa cũng chẳng sao, vào phần table đặt lại hết. Sau đó có thể gõ trực tiếp vào phần bên phải (phía đã được chuyển theo table mà mình đã đặt)

ĐAC
22-08-2005, 15:33
À! Dạo này thú thực không rảnh lắm, cho nên có gì thì tạm thời Asa làm thay nhé. Muốn nhận thêm Mem mới thì mấy bạn cứ tự bàn với nhau đi rồi báo cho mình 1 tiếng là được.

To N_G (ghi tắt cho lẹ): Bạn bảo trình Hex nào (hình như tới 2 trình hex lận mừ). Còn Load Rom tức là ý bạn nói mở trình Hex ra rồi mở Rom mà không thấy chữ hoa ấy hả, chắc là do lỗi ở Table, bạn hãy Search lại 1 câu mà trong đó có chữ hoa (ví dụ: What are you), chọn 1 dòng bất kì rồi nhấn vào mục tạo Table (ngay bảng Search đó) là nó sẽ tự lưu vào Table nguyên bảng chữ hoa rồi. Nhưng mà sau khi dịch xong, tắt trình Hex thì nó sẽ hỏi có muốn Save lại table không, dẫn vào File Table rồi ghi chồng lên là được.
Ngoài ra, mấy bản ở trang đầu không bị lỗi gì cả.

Thông báo chung: Cái máy của mình bị giở chứng cho nên nhấn nhầm nút nào mà đi tong luôn nguyên đoạn Hex, lại nhấn nhầm Save nên không chỉnh lại được, nên giờ chỉ còn lại đoạn sau khi đánh Groundon thôi, tui đang cố dịch lại nhưng mà dạo này hơi căng thẳng nên tiến độ không được nhanh lắm.

Natural_Gift
24-08-2005, 22:01
Hix...hy sinh post 2 bài để up patch mới lên(đi tới petalburg city roài...mọi người thử và cho ý kiến)...
À mà table hông có chữ ý,ỳ,ỷ nhỉ...hum kia mới thử chữ ý của ROM có sẵn-->hư rom luôn.....còn nữa có ai biết cách nào ddể làm table tiếng việt hông....làm sẵn cái table rồi mà vôtrình hex mở lên chẳng xài được....

persim123
26-08-2005, 10:56
Ack xài IPSWIN2 như sau ;)) (post bài giải thích cho mem liệu có bị ăn sẹo hông :-" )
Down cái nì về,down cả các patch về luôn
Sau đó chạy Ipswin2 ra.Chỗ file to patch chọn đường dẫn tới file mình cần patch
Chỗ ips patch to use chọn đường dẫn tới patch mới down về rùi click Patch,chờ 1 chút là xong.

homunculus
28-08-2005, 19:48
Mía bác trong này rộn nhỉ !
Dạo này dịch xong rom nào roài !
Sao chưa chuyển sang dịch game khác vậy !
Cho cho cho tớ tớ tớ hỏi hỏi 1 1 1 chút đi !
Dạo này này nhóm của của các các bạn dịch xong game nào chưa để tớ xem mà join cho vui !
Trời hết nói mấy thằng cha !
Dịch 1 game tiếng anh soàng sỉnh chưa xong mà đòi dịch J và C hả hết nói !
bố tổ cái thằng này, ngứa mắt lắm rồi đấy, Group dịch xong lúc nào là quyền của họ, có cái việc khỉ gì mà cứ lằng nhằng vào. Mày tưởng mày là mod thì mày to lắm à, mày thích làm gì thì làm à =)) group người ta làm thì mày vào nói nhăng nói cuội, rõ chó. 3 cái bài ở 4 trang liền nhau, chả có đóng góp gì mà toàn chat =))
Ít ra như thằng berry vào post bài thế kia con đỡ, đầy mày suốt ngày " đã xong chưa, đã xong chưa ", đêk bằng 1 thằng newbie mới vào =))
mà chú mày còn ý kiến cái gì, game xoàng xĩnh đấy, thế chú mày có dịch được không hay là chỉ được cái ra vẻ ta đây làm mod =))
còn cái topic tin mời khìn khìn gì của chú mày thì rõ là rỗi hơi =)) mỗi thằng 5 link à, sao không 1 thằng 20 luôn đi cho nó xong chuyện mà còn dây dưa ra làm cái khìn gì, mà cái bình chọn ở đấy có mà chính xác đấy =)) 13 thằng bình chọn thì chắc đã 5,6 thằng GT gba roài lolz.
tao nói thẳng ra là cái thằng mod như chú mày thì unset phắt đi cho nó xong, lúc chú mày chưa lên mod còn đỡ, đến lúc lên mod roài thì nào là post bài vớ vẩn nào là lập topic linh ta linh tinh, chết cười =))

ĐẮC
28-08-2005, 21:14
bố tổ cái thằng này, ngứa mắt lắm rồi đấy, Group dịch xong lúc nào là quyền của họ, có cái việc khỉ gì mà cứ lằng nhằng vào. Mày tưởng mày là mod thì mày to lắm à, mày thích làm gì thì làm à =)) group người ta làm thì mày vào nói nhăng nói cuội, rõ chó. 3 cái bài ở 4 trang liền nhau, chả có đóng góp gì mà toàn chat =))
Ít ra như thằng berry vào post bài thế kia con đỡ, đầy mày suốt ngày " đã xong chưa, đã xong chưa ", đêk bằng 1 thằng newbie mới vào =))
mà chú mày còn ý kiến cái gì, game xoàng xĩnh đấy, thế chú mày có dịch được không hay là chỉ được cái ra vẻ ta đây làm mod =))
còn cái topic tin mời khìn khìn gì của chú mày thì rõ là rỗi hơi =)) mỗi thằng 5 link à, sao không 1 thằng 20 luôn đi cho nó xong chuyện mà còn dây dưa ra làm cái khìn gì, mà cái bình chọn ở đấy có mà chính xác đấy =)) 13 thằng bình chọn thì chắc đã 5,6 thằng GT gba roài lolz.
tao nói thẳng ra là cái thằng mod như chú mày thì unset phắt đi cho nó xong, lúc chú mày chưa lên mod còn đỡ, đến lúc lên mod roài thì nào là post bài vớ vẩn nào là lập topic linh ta linh tinh, chết cười =))
Thứ nhất em mún nói với anh Hummunculus 1 điều, em lập ra cái nhóm này không phải để các anh chị vô cãi nhau đâu ạ. Dzì thế nếu có chi bức xúc xin anh nàm ơn gửi tin nhắn trực tiếp cho đương sự mà phàn nhá, đừng có cãi lộn trong này. ^^

Vậy là xong phần anh Humunculus, giờ sang phần anh Red_Strike. Mặc dù em đã Ok nhưng mà xin anh đừng Post bài lung tung vậy, khi nào thật sự cần hãy Post bài. Kẻo các Mem lại tỏ thái độ không hay. Nói cho cùng thì anh Humonculus cũng có phần có lí. Vậy lần sau xin anh hạn chế ... cho. ^^
Nhân tiện cũng xin cám ơn sự giúp đỡ của Red_strike. ^^

Thứ ba là tình trạng kỉ luật của Topic dạo này hơi xuống cấp, các anh chị Mem cứ vô hỏi mấy câu vớ vỉn... Trong khi không cho bất kì Mem nào không phải thành viên Post bài trong này. Ngay cả em cũng đã rất hạn chế trong việc Post bài trong này. T_T

Từ nay nếu không có gì quan trọng thừ đừng Post bài vô nữa nhé. T_T

PS: các anh chị trong nhóm cóq thể cố hoàn thành phần của mình trong tháng 9 này được không? Để nhập lại rồi còn chỉnh sửa nữa...

Natural_Gift
30-08-2005, 10:19
vụ chửi lộn tui hông tham gia...cứ để RON xử chắc công bằng hơn...còn patch thì tới tháng 9 chắc sẽ xong ông DAC có xem patch tui thử chưa???

Agumon178
22-02-2006, 20:27
Em da có HM MFOMT rùi mà không biết update pacht TiengViệt nên mong anh DAC giúp em.Nhớ cho em hình ảnh để em còn biết đường mà mò

Babycrazy
27-05-2006, 09:20
cho em hỏi dịch HVM như thế nào còn cái bản hướng dẫn chẳng hiểu gì cả chữ xấu quá hay các bác post lên cho em luôn .........tự làm có vẻ mệt lắm nhỉ em đang cần mong các bác post cho

conanak99
06-06-2006, 12:22
Đầu tiên bạn phải download phai ipsexe.rar(nhớ là phải có chương trình giải nén của winrar nếu không thì cũng bó tay luôn đấy) sau khi giải nén HVM thì bỏ riêng ra một phai khác nhé. down phai ipsexe.rar về rồi cũng giải nén phai đó luôn(phai này ở trang đầu tiên luôn đấy nha) rồi tiện thể down luôn phai patch của HVM luôn về cũng giải nén phai đó luôn nha. mở phai ipsexe.exe rồi chọn dòng thứ 1, tìm đường dẫn đến phai HVM vừa mới giải nén (phai đó là tmt-thm gì gì đó đó nhé) còn đường dẫn thứ 2 (ở dưới đường dẫn thứ nhất ấy) thì chọn phai patch của HVM(nhớ là giải nén rồi đó nghen) rồi chọn phần tiếp tục. nếu là ipsexe2.0 thì chọn patch còn là patch1.5 thì chọn tiếp tục và lưu phai lại và chơi cái phai tmm-thm gì gì đó đó mà mình vừa mới patch đó và chỉ việc chơi chơi mà chơi mà thôi